Der Vogelfänger bin ich ja

Die Zauberflöte from Wolfgang Amadeus Mozart


Arie

PAPAGENO
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und jung im ganzen Land.
Weiss mit dem Locken umzugehn
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.

Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchin möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis für mich!
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.

Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein:
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb ich gleich den Zucker her.
Und küsste sie mich zärtlich dann,
Wär sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.

Aria

PAPAGENO
The bird-catcher, that's me,
always cheerful, hip hooray!
As a bird-catcher I'm known
to young and old throughout the land.
I know how to set about luring
and how to be good at piping.
That's why I can be merry and cheerful,
for all the birds are surely mine.

The bird-catcher, that's me,
always cheerful, hip hooray!
As a bird-catcher I'm known
to young and old throughout the land.
I'd like a net for girls,
I'd catch them for myself by the dozen!
Then I'd lock them up with me,
and all the girls would be mine.

If all the girls were mine,
I'd barter plenty of sugar:
the one I liked best,
I'd give her the sugar at once.
And if then she kissed me tenderly,
she would be my wife and I her husband.
She'd fall asleep at my side,
and I'd rock her like a child.

Air

PAPAGENO
C'est moi l'oiseleur,
Toujours joyeux, hop là!
Je suis connu comme oiseleur
Des jeunes et des vieux dans tout le pays.
Je sais m'y prendre pour appâter
Et m'y entends pour jouer de la flûte.
Ainsi puis-je être gai et joyeux,
Car tous les oiseaux sont à moi.

C'est moi l'oiseleur,
Toujours joyeux, hop là!
Je suis connu comme oiseleur
Des jeunes et des vieux dans tout le pays.
Si je voulais un filet à filles,
Je les attraperais par douzaines!
Je les enfermerais chez moi,
Et toutes les filles seraient à moi.

Si toutes les filles étaient à moi
Je les échangerais contre du sucre:
Et tout ce sucre, je le donnerais
A celle qui aurait ma préférence
Elle m'embrasserait alors tendrement,
Serait ma femme et le serais son mari.
Elle dormirait a mes cotes,
Je la bercerais comme un enfant.

Aria

PAPAGENO
lo son l'uccellatore,
sempre allegro, evviva, oplà!
Mi conoscono come l'uccellatore
giovani e vecchi in tutto il paese.
So come attirare gli uccelli
e come suonare la siringa.
Perciò posso esser lieto e contento,
che tutti gli uccelli sono miei.

lo son l'uccellatore,
sempre allegro, evviva, oplà!
Mi conoscono come l'uccellatore
giovani e vecchi in tutto il paese.
Vorrei avere una rete per le ragazze,
così ne prenderci a dozzine!
Poi le metterci nella mia gabbia,
e tutte le ragazze sarebbero mie.

Se tutte le ragazze fossero mie,
provvederci da bravo a scambiarle dello zucchero;
con a quella che mi sarà più cara
darci subito lo zucchero.
E allora mi darebbe un tenero bacio,
e sarebbe mia moglie ed io suo marito.
Si addormenterebbe al mio fianco,
ed io la cullerei come una bambina.

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Erich Kunz, 1947



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3