Die Zauberflöte
Wolfgang Amadeus Mozart

Arie

PAPAGENO
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich.
O, so ein sanftes Täubchen
Wär Seligkeit für mich!
Dann schmeckte mir Trinken und Essen,
Dann könnt ich mit Fürsten mich messen,
Des Lebens als Weiser mich freun,
Und wie im Elysium sein.

Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich.
O, so ein sanftes Täubchen
Wär Seligkeit für mich.
Ach, kann ich denn keiner von allen
Den reizenden Mädchen gefallen?
Helf eine mir nur aus der Not.
Sonst gräm ich mich wahrlich zu Tod.

Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich.
O, so ein sanftes Täubchen
Wär Seligkeit für mich.
Wird keine mir Liebe gewähren,
So muss mich die Flamme verzehren!
Doch küsst mich ein weiblicher Mund,
So bin ich schon wieder gesund!

Aria

PAPAGENO
A girl or a little wife
is what Papageno desires.
Oh, a sweet little dove like that
would be bliss for me!
Then I should drink and eat with relish,
then I could hold my own with princes,
enjoy life in my wisdom,
and be as if in Elysium.

A girl or a little wife
is what Papageno desires.
Oh, a sweet little dove like that
would be bliss for me!
Ah, can't I find one, then, amongst all
the lovely girls, who would like me?
Let just one help me out of my misery,
or I shall truly die of grief.

A girl or a little wife
is what Papageno desires.
Oh, a sweet little dove like that
would be bliss for me!
If no one will offer me love,
then the fire must consume me,
but if a woman's lips kiss me
I shall be well again straightaway!

Air

PAPAGENO
Une jeune fille ou une petite femme,
C'est le souhait de Papageno.
Ah, une douce tourterelle
Serait une félicité pour moi!
Alors le boire et le manger seraient délicieux,
Alors je serais l'égal des princes,
Je profiterais de la vie en sage,
Et serais comme à l'Elysée.

Une jeune fille ou une petite femme,
C'est le souhait de Papageno.
Ah, une douce tourterelle
Serait une félicité pour moi!
Ah, pourquoi ne puis-je plaire
A aucune des ravissantes jeunes filles?
Il faut que l'une d'elles me sorte de ma misère
Sinon je souffrirai à en mourir.

Une jeune fille ou une petite femme,
C'est le souhait de Papageno.
Ah, une douce tourterelle
Serait une félicité pour moi!
Si aucun amour ne vient me sauver
Je me consurrierai dans les flammes!
Mais si une bouche de femme vient me baiser,
Je renais dans l'instant!

Aria

PAPAGENO
Una ragazza o una donna
desidera avere Papageno.
Oh, una soave tortorella
sarebbe la beatitudine per me!
Allora mangerei e berrei di gusto,
allora potrei competere con i principi,
godermi da saggio la vita,
e sentirmi come in Elisio.

Una ragazza o una donna
desidera avere Papageno,
Oh, una soave tortorella
arebbe la beatitudine per me!
Ah, fra tutte le belle ragazze,
non potro mai piacere a nessuna?
Che una sola mi tragga d'impaccio!
Se no, mi struggerò proprio di dolore.

Una ragazza o una donna
desidera avere Papageno.
Oh, una soave tortorella
sarebbe la beatitudine per me!
Se nessuna vuole amarmi,
la fiamma d'amore mi struggerà!
Ma se la boccuccia d'una fanciulla mi bacia,
già mi ritorna la salute!

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Erich Kunz, 1947



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3