Abendlich strahlt der Sonne Auge

Das Rheingold von Richard Wagner


WOTAN
Abendlich strahlt der Sonne Auge;
in prächtiger Glut prangt glänzend die Burg.
In des Morgens Scheine mutig erschimmernd,
lag sie herrenlos hehr verlockend vor mir.
Von Morgen bis Abend in Müh' und Angst
nicht wonnig ward sie gewonnen!
Es naht die Nacht: vor ihrem Neid
biete sie Bergung nun.
So grüss' ich die Burg,
sicher vor Bang' und Graun!
Folge mir, Frau:
in Walhall wohne mit mir!

FRICKA
Was deutet der Name?
Nie, dünkt mich, hört' ich ihn nennen.

WOTAN
Was mächtig der Furcht,
mein Mut mir erfand,
wenn siegend es lebt,
leg' es den Sinn dir dar!

WOTAN
The sun's eye sheds its evening beams;
in its glorious gleam the castle shines in splendour.
In the radiance of the morning it glittered proudly
but stood before me tenantless, grand and inviting.
From morn to eve, in care and anxiety,
not lightly it was won!
Night draws on; from its envy
it now offers shelter.
Thus I salute the fortress,
safe from terror and dread.
Wife, follow me
and dwell with me in Valhalla!

FRICKA
What means the name?
Never have I heard it before, I think.

WOTAN
What my courage found for me,
mastering fear,
if it lives on victorious
will make its meaning plain.

WOTAN
Le soleil brille à son déclin;
le château étincelle aux feux du couchant.
Aux lueurs de l'aube il resplendissait hardiment,
sans seigneur, mais plein de séduction.
Du matin au soir, et non sans peine,
se fit sa conquête sans joie!
Voici la nuit: contre sa haine
qu'il soit notre asile.
Château, je te salue;
protégée de tout effroi,
suis-moi, femme:
tu habiteras au Walhall avec moi!

FRICKA
Que signifie ce nom?
Je ne l'ai jamais entendu nommer.

WOTAN
Ce que, défiant toute crainte,
mon coeur vient d'oser,
toujours victorieux,
lui t'en expliquera le sens!

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Carl Braun, 1914



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3