Récitatif et Air

ZERLINE
tenant à la main un bougeoir et des flambeaux. Elle entre par la porte de droite qu'elle laisse ouverte et parle à la cantonade.
Ne craignez rien, Milord;
oui, je vais sur-le-champ
pendant que vous êtes à table préparer
votre lit et votre appartement.
On n'entendit jamais de tapages semblables.
J'en perds la tête vraiment.
Aller, venir,
courir au bruit de vingt sonnettes,
et de tous ces messieurs écouter les fleurettes.
On n'a pas un instant à soi.
Quel bonheur je respire,
je suis seule ici.
On me laisse un instant;
qu'au moins il soit pour lui.
A peine ai-je le temps
de dire que je l'aime
de peur de l'oublier
je le dis à moi-même.
Non, pour moi ce mot-là,
jamais ne s'oubliera.
Son souvenir est là.
Quel bonheur, etc.

Rezitativ und Arie

ZERLINE
mit Licht und Lampe in der Hand, tritt durch die Tür rechts auf, welche sie offen lässt. Ruft hinaus
Nur unbesorgt, Mylord,
während Sie zu Nacht hier speisen,
da bereite ich Ihr Zimmer und das Bett,
alles, alles soll in Ordnung sein.
So viele Gäste waren noch nie in unserm Hause
und ich verliere die Geduld!
Zerline, Zerline!
Man klingelt hier, dann muss ich fort,
man ruft und scherzt bald hier und dort!
Wenn ich heut' den Kopf verliere,
ist es gewiss nicht meine Schuld.
Welches Glück, ich atme freier,
endlich bin ich hier allein,
wie Lorenzo mir so teuer,
ach, das sag' ich mir allein!
Insgeheim nur darf ich wagen,
dies Geständnis mir zu sagen,
ja, die Erinn'rung wird mir schenken,
was die Brust mit Lieb' erfüllt!
Wohl muss ich des Teuren denken,
denn mein Herz verschliesst sein Bild!
Ach! Welches Glück, ich atme freier etc.