Le Postillon de Lonjumeau
Adolphe Adam
CHAPELOU
Mes amis, écoutez l'histoire
D'un jeune et galant postillon.
C'est veridique, on peut m'en croire,
Et connu de tout le canton.
Quand il passait dans un village,
Tout le beau sexe était ravi.
Et le coeur de la plus sauvage
Galopait en croupe avec lui,
Oh! oh! oh! oh! qu'il etait beau,
Le postillon de Lonjumeau!
Mainte dame de haut parage,
En l'absence de son mari,
Parfois se mettait en voyage
Pour être conduite par lui.
Aux procédés toujours fidèle,
On savait qu'adroit postillon,
S'il versait parfois une belle,
Ce n'etait que sur le gazon!
Oh! oh!oh!oh! qu'il etait beau,
Le postillon de Lonjumeau!
Mais pour conduire un équipage,
Voilà qu’un soir il est parti.
Depuis ce temps, dans le village,
On n’entend plus parler de lui.
Mais ne déplorez pas sa perte
Car de l’hymen suivant la loi,
La reine d‘une île déserte
De ses sujets l’a nommé roi.
Oh! oh!oh!oh! qu'il etait beau,
Le postillon de Lonjumeau!
Version I:
CHAPELOU
Freunde, vernehmet die Geschichte
Von einem jungen Postillon.
Glaubt mir, dass ich hier nichts erdichte,
Jedermann hier weiss ja davon.
Hörte man nur sein Horn ertönen
Freute sich jede Dirn' im Ort,
Selbst noch das Herz der spröd'sten Schönen
Stürmt' im Galoppe mit ihm fort.
Ho!, ho!, ho! ho!, so schön und froh,
Du, Postillon von Lonjumeau!
Damen von hohem Rang und Stande
Fiel es zuweilen plötzlich ein,
Reisen zu tun in ferne Lande,
Nur, um von ihm geführt zu sein.
Treu hat er sein Geschäft versehen,
Vorwurf traf den Geschickten nie.
Und sollt' ein Unglück je geschehen
Warf er stets auf den Rasen sie.
Ho!, ho!, ho! ho!, so schön und froh,
Du, Postillon von Lonjumeau!
Einstens ist er mit einem Wagen
Abends von hier hinweggeeilt.
Niemand vermag uns nun zu sagen,
Wo jetzt der muntre Bursche weilt.
Doch, dass die Angst der Freude weiche,
Hört, dass er eine Kön'gin fand,
Die im verlassenem Inselreiche
ihn hat zum Könige ernannt.
Ho!, ho!, ho! ho!, so schön und froh,
Du, Postillon von Lonjumeau!
Version II
CHAPELOU
Freunde, vernehmet die Geschichte
Von einem jungen Postillon.
Glaubt mir, dass ich euch nichts erdichte,
Jedermann hier weiss ja davon.
Hörte man nur sein Horn erklingen,
liefen die Mädchen schnell herbei;
fing er dann gar noch an zu singen,
brach manches Herzchen schier entzwei.
Ho!, ho!, ho! ho!, so schön und froh,
Du, Postillon von Lonjumeau!
Damen aus allerbesten Kreisen
liessen den eig'nen Wagen steh'n,
nahmen die Post für ihre Reisen,
nur um mit ihm die Welt zu seh'n.
Nicht nur geschwind ist er gefahren;
war auch zu jedem Dienst bereit,
manch feine Dame sprach nach Jahren
von dieser Fahrt noch hocherfreut.
Ho!, ho!, ho! ho!, so schön und froh,
Du, Postillon von Lonjumeau!
An einem Abend ist's geschehen
dass eine Schöne ihn entführt.
Er ward hinfort nicht mehr gesehen,
hat man auch gründlich nachgespürt.
Später erfuhr man, dass die Dame
ihm ihre Hand gereicht zum Lohn.
Nun ziert ein hochberühmter Name
unsern galanten Postillon!
Ho!, ho!, ho! ho!, so schön und froh,
Du, Postillon von Lonjumeau!
CHAPELOU
Friends, listen to the tale
of a young postillion!
Believe me, I'm inventing nothing:
everyone here knows about it.
When the sound of his horn was heard,
all the girls quickly ran up to him;
Then, when he began to sing,
many a heart was broken asunder.
Ho, ho, ho ho, so handsome and gay
you postillion of Lonjumeau!
Ladies from the highest circles
left their own carriages behind
and took the post-chaise for their journeys,
just to see the world with him.
Not only did he drive swiftly;
he was also ready for every service;
many fine ladies spoke for years
with rapture of that journey.
Ho, ho, ho ho, so handsome and gay
you postillion of Lonjumeau!
One evening it came to pass
that a fair lady abducted him.
Henceforth he was seen no more,
however hard they searched for him.
Later it was learnt that the lady
had rewarded him with her hand.
Now an eminent name
adorns our gallant postillion!
Ho, ho, ho ho, so handsome and gay
you postillion of Lonjumeau!
Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3