deutsch
Arie
BARONIN
Auf des Lebens raschen Wogen
Fliegt mein Schifflein leicht dahin,
Keine Wolk' am Himmelsbogen
Trübet mir den heitern Sinn;
Denn mein Heute gleicht dem Gestern,
Fessellos sind Herz und Hand,
Darum, meine trauten Schwestern,
Lob' ich mir den Witwenstand.
Mein Gemahl, Gott hab' ihn selig,
War zuerst so übel nicht,
Fein, galant, jedoch allmählich
Zeigt er sich in anderm Licht.
Stolz, gebietrisch, eifersüchtig,
Liebt' er Pferde nur und Jagd;
Darum hat die kurze Ehe
Wenig Freuden mir gebracht.
Auf des Lebens raschen Wogen usw.
Zwar mag es im Ehstand geben
Oft auch hellen Sonnenschein,
Ja, bei ein'gen soll's ein Leben
Wie im Paradiese sein.
An der Hand des liebenden Gatten
Durchs Leben eilen, die Sorgen teilen
So wie die Lust, an seiner Brust
Das ganze Dasein ihm nur weihn -
Oh, es muss schön, muss herrlich sein!
Herz, gib dich zufrieden,
solch Glück wär' zu gross!
Ward mir doch beschieden ein ruhiges Los!
Ja, auf des Lebens raschen Wogen usw.
english
Aria
BARONESS
On the surging waves of life,
lightly sails my little ship.
Not a cloud in the sky
can darken my good spirits,
for every day is the same to me
now that my heart and my hands are unchained.
Thus, dear sister,
I can only praise the condition of widowhood.
My husband, God bless his soul,
was not so bad at first;
elegant and gallant; but then
he began to show his true face:
proud, imperious, jealous,
he loved nothing but horses and hunting,
which is why my brief marriage
brought me so little joy.
On the surging waves of life ... etc.
Perhaps the sun shines
brightly in certain marriages,
and some say it is like
living in paradise
to gambol through life and share one's cares
with one's beloved husband;
just as the wish to devote
one's entire life to him, at his side ...
Oh, how lovely it must be, how wonderful!
But be still, my heart,
for such happiness would be too much!
I was destined for a more tranquil fate!
Yes, on the surging waves of life, etc.