Wie freundlich strahlt die Morgensonne

Der Wildschütz oder Die Stimme der Natur von Albert Lortzing


GRAF
Rezitativ

Wie freundlich strahlt die holde Morgensonne
Auf mich herab, auf diesen Tag der Wonne!
Bald naht der Dorfbewohner frohe Schar,
Sie bringen Wünsche mancher Art mir dar.
»Gesundheit, langes Leben«,
So schallt's vom Mund der Gäste,
Doch wünsch' ich mir daneben
Das Köstlichste, das Beste:

Arie

Heiterkeit und Fröhlichkeit,
Ihr Götter dieses Lebens,
Euch zu sehen, zu erflehen,
Ist das Ziel des Strebens!
Oh, du holde Seligkeit,
Die des Menschen Herz erfreut,
Jubelnd ruf' ich aus: Ziehe nie hinaus!
Oh, holde Göttin Freude,
Gib mir immer das Geleite!
Seh' ich Blumen blühen,
Will's mich immer ziehen,
Sie sogleich zu pflücken,
Mich damit zu schmücken.
Ja, es bringt mir jede Sonne
Neue Lust und neue Wonne!
Kommt auf meinen Wegen
Etwas mir entgegen,
Was die Freude stört,
Lust in Schmerz verkehrt,
Werden stiller meine Lieder!
Aber gleich sing' ich doch wieder:
Heiterkeit und Fröhlichkeit! usw.

Hübsche Mädchen, hübsche Frauen,
Kann ich euch nur immer schauen!
Holde Sterne meines Lebens,
Ihr ruft nie, nein, nie vergebens.
Doch durch Liebe nicht allein
Zieht die Freude bei mir ein.
Sinkt der Abend nieder,
Dann im Kreis der Brüder,
Wenn Champagner winket,
Wenn man jubelt, trinket,
Dann ertönen meine Sänge
Bei der Laute frohen Klängen:
Heiterkeit und Fröhlichkeit! usw.
Durch Liebe, Sang und Wein,
Zieht die Freude bei mir ein!

COUNT
Recitative

How sweetly does the morning sun
shine down upon me, on this day of joy!
Soon the merry villagers will arrive,
showering me with wishes of all kinds.
"Good health and a long life"
will resound from their mouths;
but what I wish for the most
is the best and most precious:

Aria

Merriment and gaiety,
you gods of our life,
to see you, to beseech you,
is the goal of our endeavors!
O sweet blissfulness,
rejoicing the heart of man,
jubilantly I say: never ever leave!
Oh, sweet goddess of joy,
always be my companion!
Pretty girls, pretty women,
I could watch you without rest!
Sweet stars of my life,
you never call in vain, no never.
But not alone through love
does joy enter my heart.
When evening comes,
in the circle of my friends;
when champagne flows,
when one revels and drinks,
then my songs echo
with the sounds of felicity:
Merriment and gaiety ... etc.
Through love, song and wine,
does joy enter my heart!

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Dietrich Fischer-Dieskau, 1955



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3