Apri un balcon, Poppea / Sogni, portate a volo

L'incoronazione di Poppea from Claudio Monteverdi


ITALIANO

OTTONE
Apri un balcon, Poppea,
Coi bel viso
in cui son le sorti mie,
Previeni, anima mia,
precorri il die.

Ritornello

Sorgi, e disgombra homai
Da questo ciel caligini, e tenebre
Con il beato aprir di tue palpebre.

Ritornello

Sogni portate a volo,
Su l'ali vostre in dolce fantasia
Questi sospir alla diletta mia.
Ma che veggio, infelice?
Non già fantasmi,
o pur notturne larve,
Son questi i servi di Nerone; ahi dunque
Agl'insensati venti
lo diffondo i lamenti.
Necessito le pietre a deplorarmi.
Adoro questi marmi,
Amoreggio con lacrime un balcone,
E in grembo di Poppea dorme Nerone.
Ha condotto costoro,
Per custodir se stesso da le frodi.
O salvezza de' Prencipi infelice,
Dormon profondamente i suoi custodi.
Ahi perfida Poppea,
Son queste le promesse, e i giuramenti,
Ch'accesero il cor mio?
Questa è la fede, o Dio!
lo son quell'Ottone,
Che ti seguè,
Che ti bramò,
Che ti servè,
Che t'adorò,
Che per piegarti e intenerirti il core
Di lagrime imperlò prieghi devoti
Gli spirti a te sacrificando in voti.
M'assicurasti al fine,
Ch'abbracciate haverei
nel tuo bel seno
Le mie beatitudini amorose,
lo di credula speme il seme sparsi
Ma l'aria, eI cielo
a danni miei rivolto.
Tempestò di ruine il mio raccolto.

DEUTSCH

OTHO
Offne ein Fenster, Poppea,
Mit deinem schönen Gesicht,
in dem mein Schicksal liegt,
Nimm das Tageslicht vorweg, oh meine Seele,
lass den Tag strahlen.

Ritornell

Zeige dich und zerstreue
Mit dem seligen Öffnen deiner Lider
Die Nebel und Schatten des Himmels.

Ritornell

Träume, tragt im Fluge,
In süsser Eingebung auf euren Flügeln
Diese Seufzer zu meiner Geliebten.
Doch was seh ich Unglücklicher?
Das sind keine Gespenster
oder nächtliche Phantome,
Das sind einige von Neros Knechten;
Ach, so gehen meine Klagen
Zu den gefühllosen Winden.
Ich will die Steine zu Mitleid erweichen.
lch bete diese Marmorsäulen an,
Ich singe weinend Liebeslieder am Fenster,
Und in den Armen Poppeas schläft Nero.
Er brachte diese Wächter,
Sich zu schützen vor Verschwörern.
Oh, fatale Sicherheit der Herrscher,
Tief schlafen die Wächter.
Ach, treulose Poppea,
Sind das die Versprechen und Schwüre,
Die mein Herz erweichten?
Ist das Treue, oh Gott!
Ich bin doch derselbe Otho,
Der dir folgte,
Der nach dir verlangte,
Der dir diente,
Der dich anbetet,
Der, um dich zum Mitleid zu bewegen,
Seine Bitten mit perlengleichen Tränen schmückt,
Der seinen Stolz in Schwüren an dich hinopferte.
Schliesslich versichertest du mir,
Dass ich dich umarmen
und an deinem schönen Busen
Mein Liebesglück vollenden werde,
Ich säte den Samen gläubiger Hoffnung,
Aber die Luft und der Himmel
wandten sich zu meinem Unglück.
Der Sturm verwüstete meine Ernte.

ENGLISH

OTTONE
Open a window, Poppea,
And with your beautiful face, wherein my fate rests,
Oh my soul, anticipate the beaming light of day!

Ritornello

Show yourself, and with the blissful opening
of your eyes, disperse the mist
And shadow of the skies.

Ritornello

Dreams, bear in flight
In sweet fantasy upon your wings
These sighs to my beloved.
But what do I see, unhappy one?
These are not ghosts or nocturnal phantoms,
But Nero's servants;
Ah, thus my plaints fall
On the unfeeling winds.
I am urging stones to pity,
I am adoring these marble columns,
I weep and woo a balcony,
And Nero slumbers in Poppea's arms.
He brought these guards
To protect himself against conspirators.
Oh, uncertain rest of rulers,
These guards are fast asleep.
Ah, faithless Poppea,
Are these the promises and vows
Which softened my heart?
Is this fidelity, Oh God!
I am still the same Ottone
Who followed you,
Yearned for you,
Served you,
Adored you,
Who, to move your heart to pity,
Adorned with pearl-like tears his pleading
And sacrificed his pride in vows to you.
Finally you promised me
That I would embrace you,
And on your lovely breast fulfill my happiness in love.
I sowed the seed of well-found hope,
But winds and heaven changed to my misfortune.
The tempest destroyed my harvest.

FRANÇAIS

OTHON
Ouvre une fenêtre, Poppée,
Que ton beau visage où mon destin est captif,
Précède, ô mon âme, la clarté de l'aube.

Ritournelle

Apparais, et dissipe,
En ouvrant tes yeux bienheureux,
Les brumes et les ténèbres de ce ciel.

Ritournelle

Rêves, que votre vol emporte sur vos ailes,
En une douce fantaisie,
Ces soupirs à ma bien-aimée.
Mais, malheureux, que vois-je là?
Ce ne sont ni revenants ni fantômes,
Ce sont les serviteurs de Néron;
Ah, j'ai donc confié mes plaintes
A des vents insensibles.
Il faut que les pierres déplorent mon sort.
J'adore ces colonnes de marbre,
Je dis mon amour, en larmes, au pied d'un balcon,
Et dans les bras de Poppée, Néron sommeille.
Il a conduit ceux-là ici
Pour se protéger des frondeurs.
Ô infortuné salut des princes,
Ses deux gardes dorment profondément.
Hélas, perfide Poppée,
Sont-ce là les promesses et les serments
Qui ont enflammé mon cÏur?
Est-ce la fidélité, ô Dieu!
Je suis bien Othon
Qui te suivit,
Qui t'aima,
Qui te servit,
Qui t'adora,
Qui, pour faire fléchir et céder ce cÏur,
Orna ses pieuses prières des perles de ses larmes,
Te sacrifia sa fierté dans des serments.
Tu m'assuras enfin
Que je t'embrasserais et que, sur ton sein charmant,
Je connaîtrais le bonheur de l'amour,
J'enfouis en moi la semence de l'espoir crédule,
Mais, pour mon malheur, l'air et le ciel ont changé.
La tempête a détruit ma récolte.