Zeffiretti lusinghieri

Idomeneo, Rè di Creta von Wolfgang Amadeus Mozart


ITALIANO

ILIA
Zeffiretti lusinghieri,
Deh volate al mio tesoro:
E gli dite, ch'io l'adoro,
Che mi serbi il cor fedel.

E voi piante, e fior sinceri,
Che ora innaffia il pianto amaro,
Dite a lui, che amor piú raro
Mai vedeste sotto al ciel.

DEUTSCH

ILIA
Schmeichelnder Zephir,
wehe doch hin zu meinem Liebsten
und sage ihm, dass ich ihn anbete
und sein Herz mir die Treue wahren soll.

Und du, grünende und blühende Natur,
die heute meine bittere Träne netzt,
sage ihm aufrichtig, dass du niemals eine stärkere
Liebe unter dem Himmel gesehen hast.

ENGLISH

ILIA
Gently caressing zephyrs,
oh fly to mv beloved
and tell him I adore him
and to keep his heart true to me.

And you plants and tender flowers
which my bitter tears water,
tell him that you never saw
a love more rare beneath the sky.

FRANÇAIS

ILIA
Doux et plaisants zéphyrs,
de grâce, rejoignez mon bien-aimé:
dites-lui que je l'aime
et qu'il me reste fidèle.

Et vous, plantes et fleurs que rien n'altère
et que baignent maintenant mes pleurs amers,
dites-lui que jamais vous n'avez en ce monde
connu amour plus rare.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Elisabeth Schwarzkopf, 1952
Teresa Stich-Randall, 1956



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3