Die Entführung aus dem Serail
Wolfgang Amadeus Mozart

KONSTANZE
Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele
Seit dem Tag, da uns das Schicksal trannte!
O Belmont! hin sind die Freuden,
Die ich sonst an deiner Seite kannte!
Banger Sehnsuchts Leiden
Wohnen nun dafür in der beklemmten Brust.

Traurigkeit ward mir zum Lose,
Weil ich dir entrissen bin.
Gleich der wurmzernagten Rose,
Gleich dem Gras im Wintermoose,
Welkt mein banges Leben hin.
Selbst der Luft darf ich nicht sagen
Meiner Seele bittern Schmerz;
Denn, unwillig ihn zu tragen,
Haucht sie alle meine Klagen
Wieder in mein armes Herz.

CONSTANZA
Oh, what changes have been wrought in my heart
Since that day when fate parted us!
Oh Belmonte! The joys have departed
Which I knew when by your side;
The pains of anxious longing
Now inhabit my oppressed heart!

Unhappiness has become my lot
Because I have been tom from you.
Like the rose, eaten by worms,
Like the grass that withers in winter
My wretched life is fading away.
Not even to the air may I confide
The bitter anguish of my soul,
Because, unwilling to endure it,
The very air blows all my laments
Back into my afflicted heart.

CONSTANCE
Quel changement subit mon âme,
Depuis le jour où le destin nous sépara.
Oh, Belmonte! finies les joies
Que je connus a tes côtés,
L'anxieuse douleur langoureuse
Habite maintenant mon coeur angoissé.

La tristesse est dorénavant mon sort,
Car je suis séparée de toi.
Tel la rose qui est malade,
Tel l'herbe dans la mousse d'hiver,
Ma vie anxieuse va et fane.
Même aux vents je ne puis confier
Les souffrances amères de mon âme,
Car, ne voulant Pas les entendre,
Retoument mes lamentations
A mon pauvre petit coeur.

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Margherita Perras, 1937
Elisabeth Schwarzkopf, 1946
Teresa Stich-Randall, 1954



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3