Nie werd' ich deine Huld verkennen

Die Entführung aus dem Serail von Wolfgang Amadeus Mozart


BELMONTE
Nie werd' ich deine Huld verkennen,
Mein Dank bleibt ewig dir geweiht!
An jedem Ort, zu jeder Zeit
Werd' ich dich gross und edel nennen.

ALLE
Wer so viel Huld vergessen kann,
Den seh' man mit Verachtung an.

KONSTANZE
Nie werd' ich im Genuss der Liebe
Vergessen, was der Dank gebeut,
Mein Herz, der Liebe nun geweiht,
Hegt auch dem Dank geweihte Triebe.

ALLE
Wer so viel Huld vergessen kann,
Den seh' man mit Verachtung an.

PEDRILLO
Wenn ich es je vergessen könnte,
Wie nah' ich am Erdrosseln war,
Und all der anderen Gefahr:
Ich lief', als ob der Kopf mir brennte.

ALLE
Wer so viel Huld vergessen kann,
Den seh' man mit Verachtung an.

BLONDE
Herr Bassa, ich sag' recht mit Freuden
Viel Dank für Kost und Lagerstroh,
Doch bin ich recht von Herzen froh,
Dass er mich lässt von dannen scheiden.
auf Osmin zeigend
Denn seh' er nur das Tier dort an,
Ob man so was ertragen kann.

OSMIN
Verbrennen sollte man die Hunde,
Die uns so schändlich hintergehn;
Es ist nicht länger anzusehn,
Mir starrt die Zunge fast im Munde,
Um ihren Lohn zu ordnen an:
Erst geköpft,
Dann gehangen,
Dann gespiesst
Auf heisse Stangen;
Dann verbrannt,
Dann gebunden
Und getaucht,
Zuletzt geschunden.
läuft voll Wut ab

ALLE
Nichts ist so hässlich, als die Rache;
Hingegen menschlich, gütig sein,
Und ohne Eigennutz verzeihn,
Ist nur der grossen Seelen Sache.
Wer dieses nicht erkennen kann,
Den seh' man mit Verachtung an.


english

BELMONTE
Never will I forget your benevolence;
For ever shall I sing your praises.
In every place, at every time
I shall proclaim you great and noble.

ALL
Anyone who can forget such graciousness
Deserves to be looked upon with scorn.

CONSTANZA
Never, even while rejoicing in love,
Shall I forget what gratitude commands;
My heart, devoted to love from now on,
Feels emotions inspired by gratitude as well.

ALL
Anyone who can forget such graciousness
Deserves to be looked upon with scorn.

PEDRILLO
If ever 1 were to forget
How close 1 came to being strangled,
And all the other perils
I'd run as though my head were on fire.

ALL
Anyone who can forget such graciousness
Deserves to be looked upon with scorn.

BLONDA
My Lord Pasha, full of joy 1 thank you
Most heartily for board and lodging.
But I am truly glad
That you allow me to depart from here.
pointing to Osmin
Just look upon that beast there,
Is that to be endured?

OSMIN
These dogs, we ought to burn them,
Who tricked us so shamefully!
I can bear it no longer;
My tongue is almost paralysed
Through not being able to order their reward:
First you'll be beheaded,
Then you'll be hanged
Then impaled
On red-hot spikes
Then burned
Then manacled
And drowned;
Finally flayes alive.
runs off in a rage

ALL
Nothing is as loathsome as revenge;
But to be humane and kind
And to forgive without self-interest -
Only a great soul is capable of that.
Anyone who can forget such graciousness
Deserves to be looked upon with scorn.
français

BELMONTE
Jamais je n'oublierai ta grâce,
Ma dette envers toi sera éternelle;
En chaque lieu, à tout moment
Je te nommerai grand et noble.

TOUS
Qu'on considère avec dédain celui
Qui peut oublier tant de bonté.

CONSTANCE
Jamais, gôutant aux joies de l'amour,
Je n'oublierai ce que la gratitude commande;
Mon coeur, dorénava-nt voué à l'amour,
Garde toute sa reconnaissance a qui de droit.

TOUS
Qu'on considère avec dédain celui
Qui peut oublier tant de bonté.

PEDRILLO
Si jamais j'oubliais,
Comment je frôlai la pendaison
Et tous les autres grands dangers,
La honte, je pense, m'étoufferait.

TOUS
Qu'on considère avec dédain celui
Qui peut oublier tant de bonté.

BLONDE
Sieur Bassa, avec joie je dis
Merci pour pension et litière.
Mais de tout coeur je suis réjouie,
Que vous me laissiez partir d'ici.
montrant Osmin
Car regardez un peu cet animal;
Qui pourrait bien le supporter?

OSMIN
Qu'on brûle donc ces chiens
Qui nous trompent si bassement.
Je ne peux le souffrir plus longtemps,
La langue ne me tient presque plus en bouche,
De joie d'ordonner leur châtiment:
D'abord décapités,
Puis pendus,
Puis empalés
Sur des barres brûlantes,
Puis brûlés,
Puis ficelés
Et noyés;
Enfin écorchés
sort en fureur

TOUS
Rien n'est plus vilain que la vengeance.
Par contre la bonté humaine,
Le pardon sans ressentiment,
N'est affaire que dâmes superbes.
Qu'on considère avec dédain celui
Qui peut oublier tant des bontés.