Arietta

CHERUBINO
Voi che sapete
Che cosa è amor,
Donne, vedete
S'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo
Viridirò;
E per me nuovo,
Capir nol so.
Sento un affetto
Pien di desir,
Ch'ora è diletto,
Ch'ora è martir,
Gelo, e poi sento
L’alma avampar.
E in un momento
Torno agelar.
Ricerco un bene
Fuori di me,
Non so chi'l tiene,
Non so cos'è.
Sospiro e gemo
Senza voler,
Palpito e tremo
Senza saper.
Non trovo pace
Notte, né di,
Ma pur mi piace
Languir così.
Voi che sapete
Che cosa è amor
Donne, vedete
S'io l'ho nel cor.

Arietta

CHERUBINO
Ihr, die ihr wisst,
Was Liebe ist,
Frauen, seht,
Wie sie mich packt.
Was ich fuhle,
Werde ich erzählen;
Für mich so neu,
Fass ich es nicht.
Fühl ein Begehren
Voller Verlangen,
Bald Freude,
Bald Schmerz.
Bald erstarr' ich,
Bald entflamm' ich,
Dann sogleich
Erstarre ich wieder.
Such' ich in weiter
Ferne das Glück
Find' ich's nicht,
Weiss nicht, was ist’s.
Seufze und stöhne,
Ohne mein Wollen,
Erschaure und bebe,
Weiss nicht, warum.
Keinen Frieden,
Nicht Tag, nicht Nacht.
Doch mir gefällt’s
Dieses Sehnen.
Ihr, die Ihr wisst,
Was Liebe ist,
Frauen, seht,
Wie sie mich packt.

Arietta

CHERUBINO
You ladies
Who know what love is,
See if it is
What I have in my heart.
All that I feel
I will explain;
Since it is new to me,
I don't understand it.
I have a feeling
Full of desire,
Which now is pleasure,
Now is torment.
I freeze, then I feel
My spirit all ablaze,
And the next moment
Turn again to ice.
I seek for a treasure
Outside of myself;
I know not who holds it
Nor what it is.
I sigh and I groan
Without wishing to,
I flutter and tremble
Without know ing why.
I find no peace
By night or day.
But yet to languish thus
Is sheer delight.
You ladies
Who know what Iove is,
See if it is
What I have in my heart.

Arietta

CHËRUBIN
Vous qui savez
Ce qu'est l'amour,
Voyez, belles dames,
Comme il m'envahit.
Ce que je sens
Je vais le dire.
C'est si nouveau pour moi,
Que je ne comprends pas.
J'éprouve un sentiment
Plein de désir,
Tantôt joyeux,
Tantôt douloureux.
Je suis glacé, puis je sens
Mon coeur s'enflammer,
Mais aussitôt
Il est de nouveau froid.
Je cherche le bonheur
Ailleurs,
Mais ne le trouve pas,
Et ne le connais pas.
Je soupire et gémis
Sans le vouloir.
Je me trouble et je tremble
Sans savoir pourquoi.
Je ne trouve la paix
Ni le jour ni la nuit.
Mais ce désir
Me plaît toujours.
Vous qui savez
Ce qu'est l'amour,
Voyez, belles dames,
Comme il m'envahit.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Elisabeth Schumann, 1920
Gitta Alpár, 1929
Bidú Sayão, 1945
Elisabeth Schwarzkopf, 1952
Anny Schlemm, 1953



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3