Le Nozze di Figaro
Wolfgang Amadeus Mozart
CONTESSA
Canzonetta sull’aria …
Duettino
SUSANNA
Sull'aria ...
CONTESSA
detta
“Che soave zeffiretto …”
SUSANNA
ripete le parole della Contessa
Zeffiretto ...
CONTESSA
"Questa sera spirerà! …
SUSANNA
Questa sera spirerà ...
CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."
SUSANNA
domandando
Sotto I pini?
scrivendo
Sotto i pini del boschetto.
CONTESSA
Ei già il resto capirà
SUSANNA
Certo, certo il capirà.
Rileggono insieme lo scritto.
Susanna piega la lettera.
GRÄFIN
Ein Lied auf das Lüftchen
Duettino
SUSANNA
Auf das Lüftchen...
GRÄFIN
diktiert
“Welch sanfter Abendwind ...”
SUSANNA
wiederholt die Worte der Gräfin
Abendwind ...
GRÄFIN
“Wird an diesem Abend wehen! "
SUSANNA
Wird an diesem Abend wehen ...
GRÄFIN
"Unter den Pinien des Wäldchens.”
SUSANNA
fragend
Unter den Pinien?
schreibend
Unter den Pinien des Wäldchens.
GRÄFIN
Den Rest versteht er schon.
SUSANNA
Sicher, sicher, den Rest versteht er schon.
Zusammen lesen sie das Geschriebene.
Susanna faltet den Brief.
COUNTESS
A song to the zephyr …
Duettino
SUSANNA
To the zephyr …
COUNTESS
dictating
" How sweet the breeze... -
SUSANNA
repeating the Countess' words
The breeze ...
COUNTESS
"Will be this evening
SUSANNA
Will be this evening ...
COUNTESS
"In the pine grove."
SUSANNA
questioning
In the pine grove'?
writing
In the pine grove.
COUNTESS
The rest he’ll understand
SUSANNA
I’m sure he’ll understand.
Together they re-read what has been written.
Susanna folds the letter.
LA COMTESSE
Une chanson sur le vent …
Duettino
SUZANNE
Sur le vent ...
LA COMTESSE
dictant
“Quelle douce brise ... “
SUZANNE
répétant les mots en les écrivant
Douce brise ...
LA COMTESSE
“Il fera ce soir! ... “
SUZANNE
Il fera ce soir ...
LA COMTESSE
“Sous les pins du petit bois.“
SUZANNE
demandant
Sous les pins?
écrivant
Sous les pins du petit bois.
LA COMTESSE
Il aura compris le reste.
SUZANNE
Oui, oui, le reste, il le comprendra.
Ensemble, elles relisent la lettre.
Puis, Suzanne la plie.