ZERLINA
Vedrai, carino, se sei buonino,
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto,
e lo speziale non lo sa far.
È'un certo balsamo che porto addosso:
dare te 'l posso, se 'l vuoi provar.
Saper vorresti dove mi sta?
Sentilo battere...
facendogli toccar il core
... toccami qua, ecc.

ZERLINA
Du sollst sehen, mein Schatz, wenn du brav bist,
welch gute Arznei ich dir geben will.
Sie ist natürlich und schmeckt nicht schlecht,
und kein Apotheker kann sie zubereiten.
Ein gewisses Mittel trag ich bei mir,
willst du's versuchen, so geb ich es dir.
Möchtest du wissen, wo ich es habe?
Horch, wie es klopft...
Sie legt seine Hand auf ihr Herz.
... fühle es hier! usw.

ZERLINA
You'll see, my dear, if you're good,
that I have a fine remedy for you.
It's nature's cure, has no nasty taste,
but the apothecary cannot mix it.
It's a special balm I carry about me,
and I can give it to you if you like.
Shall I tell you where I keep it?
Feel it beating ...
putting his hand over her heart)
... touch me here, etc.

ZERLINA
Tu verras, chéri, si tu es bien sage
quel beau remède je vais te donner.
Il est naturel, il ne dégoûte pas,
l'apothicaire ne sait pas le faire.
C'est un certain baume queje porte sur moi;
je peux te l'appliquer si tu veux l'essayer.
Aimerais-tu savoir où je le garde?
Sens le battre...
lui faisant toucher son Coeur
... touché-moi là, etc.

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Elisabeth Schumann, 1920
Maria Cebotari, 1941
Bidú Sayão, 1942
Hilde Güden, 1948
Elisabeth Schwarzkopf, 1952



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3