Terzetto

FERRANDO
La mia Dorabella
Capace non è:
Fedel quanto bella
Il cielo la fe'.

GUGLIIELMO
La mia Fiordiligi
Tradirmi non sa:
Uguale in lei credo
Costanza e beltà.

DON ALFONSO
Ho i crini già grigi,
Ex cathedra parlo,
Ma tali litigi
Finiscano qua.

FERRANDO, GUGLIIELMO
No, detto ci avete
Che infide esser ponno
Provar ce ‘l dovete
Se avete onestà

DON ALFONSO
Tai prove lasciamo.

FERRANDO, GUGLIELMO
mettendo mano alla spada
No, no, le vogliarno:
O fuori la spada,
Rompiam l’amistà.

DON ALFONSO
(O pazzo desire,
Cercar di scoprire
Quel mal che, trovato
Meschini ci fa.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Sul vivo mi tocca
Chi lascia di bocca
Sortire un accento
Che torto le fa.)

Terzett

FERRANDO
Meine Dorabella
ist dazu nicht fähig:
so treu, wie sie schön ist
erschuf sie der Himmel.

GUGLIELMO
Meine Fiordiligi
Kann mich nicht betrügen;
ich weiss: Beständigkeit und Schönheit
halten sich bei ihr die Waage.

DON ALFONSO
Ich habe schon graue Haare,
was ich sage, ist unfehlbar,
aber solche Auseinandersetzungen
sollten hier ein Ende finden.

FERRANDO, GUGLIIELMO
Nein, Sie haben behauptet,
sie könnten nicht treu sein;
das müssen Sie uns beweisen,
wenn Sie ein Mann von Ehre sind.

DON ALFONSO
Verzichten wir lieber auf solche Beweise.

FERRANDO, GUGLIELMO
greifen zum Degen
Nein, nein, wir bestehen darauf:
Sonst ziehen wir den Degen
und kündigen Ihnen die Freundschaft.

DON ALFONSO
(Törichter Wunsch,
ein Übel aufdecken zu wollen,
das uns zu Versagern stempelt,
sobald wir darauf gestossen sind.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Wer auch nur ein Wort
in den Mund nimmt,
das sie beleidigt,
rührt an meinen Lebensnerv.)

Trio

FERRANDO
My Dorabella couldn’t
do such a thing:
heaven made her
as faithful as she’s fair

GUGLIIELMO
My Fiordiligi simply
couldn’t betray me:
I believe her constancy
equals her beauty.

DON ALFONSO
My hair is already grey.
I speak with authority;
But let’s have done
with argument-

FERRANDO, GUGLIIELMO
No, you’ve told us
they could be faithless;
if you’re honest
you must prove it.

DON ALFONSO
Let’s not trouble with proof.

FERRANDO, GUGLIIELMO
setting their hands to their swords
No, no, we demand it:
or out with your sword
and we’ll break up this friendship.,

DON ALFONSO
(O what folly
to try to discover
the wrong which, when found,
will make us wretched!)

FERRANDO, GUGLIIELMO
(One who allows his lips
to utter a word
which does her wrong,
strikes at my honour.)

Trio

FERRANDO
Ma Dorabella
n’en est pas capable,
le ciel la faite
aussi fidèle que belle.

GUGLIELMO
Ma Fiordiligi
ne saurait me trahir;
je crois que sa fermeté
est égale à sa beauté.

DON ALFONSO
Mes cheveux sont déjà gris,
je parle ex cathedra.
Mais finissons-en
avec cette dispute.

FERRANDO, GUGLIELMO¨
Non, vous prétendez
qu’elles ne peuvent être fidèles;
vous devez nous le prouver,
si vous êtes un homme d’honneur

DON ALFONSO
Renonçons à de telles preuves.

FERRANDO, GUGLIELMO
portant la main à leur épée
Non, non. nous l'exigeons,
sans quoi nous tirons notre épée
et adieu à notre amitié.

DON ALFONSO
(Ô exigence insensée
qui tend à dévoiler un mal
qui nous présente
sous un jour pitoyable.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Celui dont la bouche
ne prononce qu'un mot
qui lui fait tort,
me touche au coeur.)