Alla bella Despinetta

Così fan tutte from Wolfgang Amadeus Mozart


Sestetto

DON ALFONSO
Alla bella Despinetta
Vi presento, amici miei;
Non dipende che da lei
Consolar il vostro cor.

FERRANDO E GUGLIELMO
con tenerezza affettata
Per la man, che lieto io bacio,
Per quei rai di grazia pieni,
Fa' che volga a me sereni
I begli occhi il mio tesor.

DESPINA
fra sé, ridendo
Che sembianze! Che vestiti!
Che figure! Che mustacchi!
Io non so se son Valacchi
O se Turchi son costor.

DON ALFONSO
sottovoce a Despina
Che ti par di quell'aspetto?

DESPINA
sottovoce a Don Alfonso
Per parlarvi schietto schietto,
Hanno un muso fuor dell'uso,
Vero antidoto d'amor.
Che figure! Che mustacchi! etc.

FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO
fra sé
Or la cosa è appien decisa;
Se costei non li/ci ravvisa
Non c'è più nessun timor.

FIORDILIGI E DORABELLA
di dentro
Eh, Despina! Olà, Despina!

DESPINA
Le padrone!

DON ALFONSO
a Despina
Ecco l'istante!
Fa' con arte; io qui m'ascondo.
Si ritira

FIORDILIGI E DORABELLA
entrando
Ragazzaccia tracotante,
Che fai lì con simil gente?
Falli uscire immantinente,
O ti fo pentir con lor.

DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO
Tutti e tre s'inginocchiano
Ah, madame, perdonate!
Al bel piè languir mirate
Due meschin, di vostro merto
Spasimanti adorator.

FIORDILIGI E DORABELLA
Giusti Numi! Cosa sento?
Dell'enorme tradimento
Chi fu mai l'indegno autor?

DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO
Deh, calmante quello sdegno!

FIORDILIGI E DORABELLA
Ah, che più non ho ritegno!
Tutta piena ho l'alma in petto
Di dispetto e di furor!
Ah, perdon, mio bel diletto!
Innocente è questo cor.

DESPINA E DON ALFONSO
fra sé, Don Alfonso dalla porta
Mi dà un poco di sospetto
Quella rabbia e quel furor!

FERRANDO E GUGLIELMO
(Qual diletto è a questo petto
Quella rabbia e quel furor!)

Sextett

DON ALFONSO
Ich stelle euch der schönen Despinetta vor,
meine Freunde;
die Tröstung eurer Herzen
hängt allein von ihr ab.

FERRANDO, GUGLIELMO
mit übertriebener Hingabe
Bei der Hand, die ich freudig küsse,
bei diesen Augen voll Liebreiz,
hilf, dass meine Angebetete mir ihre schönen Augen
huldvoll zuwendet.

DESPINA
lachend
(Diese Gesichter! Diese Kleidung!
Diese Gestalten! Diese Schnurrbärte!
Ich weiss nicht, ob das Walachen
oder Türken sind.)

DON ALFONSO
leise zu Despina
Wie findest du sie?

DESPINA
leise zu Don AIfonso
Um offen und ehrlich zu sein,
sie haben ungewöhnliche Visagen,
bestens geeignet. die Liebe auszutreiben.
Diese Gestalten! Diese Schnurrbärte! etc.

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
leise
Die Sache ist bereits entschieden;
wenn sie uns nicht erkennt,
haben wir nichts mehr zu befürchten.

FIORDILIGI, DORABELLA
von drinnen
He, Despina! Los, Despina!

DESPINA
Die Damen!

DON ALFONSO
zu Despina
Dies ist der Augenblick!
Mach es geschickt; ich verstecke mich hier.
Er zieht sich zurück.

FIORDILIGI, DORABELLA
kommen aus dem Zimmer
Unverschämtes Ding,
was treibst du hier mit diesen Leuten?
Schick sie sofort hinaus,
oder du sollst es mitsamt ihnen zu büssen haben.

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Alle drei knien nieder.
Ach, meine Damen, verzeihen Sie!
Sehen Sie zu Ihren schönen Füssen
Zwei Unwürdige, die sich in Anbetung
Ihrer Vorzüge verzehren.

FIORDILIGI, DORABELLA
Gerechter Himmel! Was muss ich hören?
Wer ist der schändliche Urheber
dieses unerhörten Verrates?

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
So besänftigen Sie doch Ihren Zorn!

FIORDILIGI, DORABELLA
Nein, ich verliere alle Beherrschung!
Das Herz in der Brust ist erfüllt
von Verachtung und Wut.
(Ach, verzeih, Geliebter,
unschuldig ist dies Herz.)

DESPINA, DON ALFONSO
Don Alfonso von der Tür her
Dieses Wüten und Toben
kommt mir etwas verdächtig vor.

FERRANDO, GUGLIELMO
(Dieses Wüten und Toben
entzückt mir das Herz.)

Sextet

DON ALFONSO
I present you, my friend,
to pretty Miss Despina;
the consolation of your heart
lies in her hands alone.

FERRANDO, GUGLIELMO
with feigned tenderness
By those hands, which with joy I kiss,
by that smile so full of charm,
make my treasure turn on me
her clear and lovely eyes.

DESPINA
laughing
(What sights! What clothes!
What faces! What moustaches!
I wonder what they are –
Wallachians or Turks.)

DON ALFONSO
softly to Despina
What do you think of their appearance?

DESPINA
softly to Don Alfonso
To be quite frank,
they’re exceptional in their ugliness,
enough to make one renounce love.
What faces! What moustaches! etc.

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
in an undertone
Now the plan is quite decided;
if she doesn’t recognize us,
there’s no more need to fear.

FIORDILIGI, DORABELLA
from within
Oh Despina! Despina!

DESPINA
The ladies!

DON ALFONSO
to Despina
Now’s the moment!
Use your wits; I’ll hide in here.
He hides

FIORDILIGI, DORABELLA
coming out of their rooms
Impudent baggage!
What are you doing with those people?
Turn them out at once,
or you’ll be as sorry for it as they.

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
All three kneel
Ah, ladies, pardon!
See at your lovely feet
two wretches languishing,
Tortured with love by your beauty.

FIORDILIGI, DORABELLA
Great heavens! What do I hear?
Who was the shameless instigator
of this vile betrayal?

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Pray, calm your indignation!

FIORDILIGI, DORABELLA
I can contain myself no more!
My heart within my breast
is filled with outrage and with fear!
(Forgive me, beloved;
this heart of mine is innocent.)

DESPINA, DON ALFONSO
Don Alfonso from the doorway
(I’m a bit suspicious
of this rage and fury!)

FERRANDO, GUGLIELMO
(What balm to this heart
is all this rage and fury!)

Sextuor

DON ALFONSO
Je vous présente, mes amis,
la jolie Despinetta;
il ne dépend que d’elle
de consoler vos coeurs.

FERRANDO, GUGLIELMO
avec une tenderesse affectée
Par la main que je baise avec joie,
par ces yeux pleins de grâce,
faites que ces jolis yeux
me contemplent avec bienveillance.

DESPINA
riant
(Quels visages! Quels vêtements!
Quelles allures! Quelles moustaches!
Je ne sais s’ils sont de Valaques
ou des Turcs.)

DON ALFONSO
murmurant à Despina
Que dis-tu de leur allure?

DESPINA
bas, à Don Alfonso
A parler franchement,
ils ont une mine peu ordinaire,
un vrai remède contre l’amour.
Quelles allures! Quelles moustaches! etc.

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
bas
L’affaire est dans le sac,
si elle ne nous reconnaît pas,
il n’y a plus rien à craindre.

FIORDILIGI, DORABELLA
dans leur chambre
Despina, hé, Despina!

DESPINA
Mesdames!

DON ALFONSO
à Despina
C’est le moment décisif!
Sois habile, je me cache ici.
Il se retire.

FIORDILIGI, DORABELLA
sortant de leur chambre
Impudente,
Que fais-tu ici, avec de telles gens?
Fais les sortir sur le champ,
ou tu le regretteras avec eux.

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Tombant à genoux tous les trois
Ah, Mesdames, pardonnez!
Voyez deux pauvres admirateurs
de vos vertus
se mourir à vos jolis pieds.

FIORDILIGI, DORABELLA
Dieu du Ciel! Qu’entends-je?
Qui est l’indigne auteur
de cette grande trahison?

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Oh, calmez votre courroux!

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, je perds ma contenace!
Mon âme déborde
de colère et de terreur!
(Ah, pardon, mon bel adoré,
ce coeur est innocent.)

DESPINA, DON ALFONSO
Don Alfonso de la porte
(Cette rage et cette colère
me sont plutôt suspectes.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Quel bienfait pour mon coeur
que cette rage et cette colère!)