FERRANDO E GUGLIELMO
Dammi un bacio, o mio tesoro;
Un sol bacio, o qui mi moro.

FIORDILIGI E DORABELLA
Stelle, un bacio?

DESPINA
Secondate
Per effetto di bontate.

FIORDILIGI E DORABELLA
Ah, che troppo si richiede
Da una fida onesta amante!
Oltraggiata è la mia fede,
Oltraggiato è questo cor!

DESPINA, DON ALFONSO
(Un quadretto più giocondo
Non si vide in tutto il mondo;
Quel che più mi fa da ridere
È quell'ira e quel furor.
Ch'io ben so che tanto foco
Cangerassi in quel d'amor.)

FERRANDO E GUGLIELMO
(Un quadretto più giocondo
Non si vide in tutto il mondo.
Ma non so se finta o vera
Sian quell'ira e quel furor.

FIORDILIGI E DORABELLA
Disperati, attossicati,
Ite al diavol quanti siete;
Tardi inver vi pentirete
Se più cresce il mio furor!

FERRANDO, GUGLIELMO
(Dalla voglia ch'ho di ridere
Il polmon mi scoppia or or.
Né vorrei che tanto foco
Terminasse in quel d'amor.)

FERRANDO, GUGLIELMO
Gib mir einen Kuss, mein Schatz,
einen einzigen Kuss, oder ich sterbe auf der Stelle!

FIORDILIGI, DORABELLA
Himmel, einen Kuss?

DESPINA, DON ALFONSO
Gewähren Sie ihm einen,
zeigen Sie guten Willen.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ach, zu viel wird verlangt
von einer treuen, aufrichtigen Braut!
BeIeidigt ist meine Treue,
beleidigt ist mein Herz!

DESPINA, DON ALFONSO
(Das ist ein Bild für die Götter,
wie es die ganze Welt nicht kennt;
was mich am meisten amüsiert,
ist dieser Zorn und diese Wut.
Wie gut weiss ich, dass so viel Feuer
sich in LiebesgIut verwandeIn wird.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Das ist ein Bild für die Götter,
wie es die ganze Welt nicht kennt;
doch ich weiss nicht, ob das echt oder geheuchelt ist,
dieser Zorn und diese Wut.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Verzweifelt oder vergiftet -
schert euch allesamt zum Teufel!
Ihr würdet wahrlich zu spät bereuen,
Wenn meine Wut noch grösser wird!

FERRANDO, GUGLIELMO
(Ich habe Lust zum Lachen,
dass es mir gleich die Lungen zerreisst.
Aber ich will nicht, dass so viel Feuer
sich in Liebesglut verwandeln wird.

FERRANDO, GUGLIELMO
Give me a kiss, my treasure,
one single kiss, or here I die.

FIORDILIGI, DORABELLA
Heavens, a kiss?

DESPINA, DON ALFONSO
Agree,
as an act of kindness!

FIORDILIGI, DORABELLA
This is too much to ask
of a chaste and faithful woman!
It's an outrage to my love,
it's an outrage to my heart!

DESPINA, DON ALFONSO
(A more amusing picture
can't be found in all the world;
that which makes me laugh the most
is their rage and fury.
I know full well this fire
will change to that of love.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(A more amusing picture
can't be found in all the world:
but I don't know if their rage
and fury are feigned or real.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Despairing or poisoned,
go to the devil. the lot of you,
truly you'll repent too late
if you anger me more!

FERRANDO, GUGLIELMO
(My lungs are bursting
with the need to laugh.
I wouldn't wish this fire
to end in the fire of love.)

FERRANDO, GUGLIELMO
Donne-moi un baiser, mon trésor,
Un seul baiser, ou je meurs sur place.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ciel, un baiser?

DESPINA, DON ALFONSO
Accordez-le,
par bonté.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, on en demande trop
d'une fiancée fidèle et honnête!
Ma fidélité est blessée,
mon coeur outré.

DESPINA, DON ALFONSO
(On a jamais vu tabIeau
plus cocasse au monde;
ce qui me fait rire le plus
c'est cette colère et cette rage.
Je sais très bien qu’un tel feu
se transforme en ardeur amoureuse.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(On a jamais vu tabIeau
plus cocasse au monde;
je ne sais, si cette colère
et cette rage sont fausses ou vraies.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Désespérés, empoisonnés,
allez tout au diable;
vous le regretterez plus tard,
car ma colère croit!

FERRANDO, GUGLIELMO
(Mes poumons vont éclater
bientôt sous l’envie de rire.
Je ne demande pas qu’un tel feu
se transforme en ardeur amoureuse.)