Rondo
FIORDILIGI
Per pietà, ben mio, perdona
All'error di un'alma amante;
Fra quest'ombre e queste piante
Sempre ascoso, oh Dio, sarà!
Svenerà quest'empia voglia
L'ardir mio, la mia costanza;
Perderà la rimembranza
Che vergogna e orror mi fa.
A chi mai mancò di fede
Questo vano ingrato cor!
Si dovea miglior mercede,
Caro bene, al tuo candor.
Rondo
FIORDILIGI
Habe Mitleid, Geliebter, verzeih
der Verirrung einer liebenden Seele;
in diesen Schatten, unter diesen Bäumen
möge sie, o Gott, für immer verborgen sein!
Mein Mut, meine Beständigkeit
werden dieses böse Verlangen töten,
der Erinnerung wird entschwinden,
was mich jetzt beschämt und entsetzt.
Wem brach es die Treue,
dieses eitle, undankbare Herz!
Besseren Lohn schuldete ich,
Geliebter, deinem Vertrauen!
Rondo
FIORDILIGI
In pity's name. my dearest, forgive
the misdeed of a loving soal;
oh God, it shall evermore be hidden
among these shady bushes.
My courage, my constancy
will drive away this dishonourable desire
and banish the memory
which fills me with shame and horror.
Who is it whom
this unworthy heart has betrayed?
Dear heart, your trust deserved
a better reward!
Rondo
FIORDILIGI
Par pitié, mon bien-aimé, pardonne
la faiblesse d'une âme amoureuse;
puisse-t-elle, mon Dieu, toujours rester cachée
entre ces ombres et ces arbres.
Mon courage et ma fidélité
tueront cette envie de mauvais aloi,
dissiperont le souvenir
dont j'ai honte et qui me fait horreur.
A qui ce coeur frivole
a-t-il été infidèle?
Ta pureté, bien-aimé,
mérite une meilleure récompense!
Midi
HISTORICAL INTERPRETATIONS
Felicie Hüni-Mihacsek, 1927Teresa Stich-Randall, 1956
If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3