Deh, per questo istante solo

La clemenza di Tito from Wolfgang Amadeus Mozart



Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/operagu/www/opera-guide.ch/cache/afc7006e958a7217dd710a3a28a6b37427206e2b.php on line 40

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/operagu/www/opera-guide.ch/cache/afc7006e958a7217dd710a3a28a6b37427206e2b.php on line 41

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/operagu/www/opera-guide.ch/cache/afc7006e958a7217dd710a3a28a6b37427206e2b.php on line 42


italiano

Rondò

SESTO
Deh, per questo istante solo
ti ricorda il primo amor,
che morir mi fa di duolo
iI tuo sdegno, ì I tuo rigor.

Di pietade indegno, è vero,
sol spirar io deggìo orror,
pur saresti men severo,
se vedesti questo cor.

Disperato vado a morte,
ma il morir non mi spaventa
iI pensiero mi tormenta,
che fui teco un traditor.

Tanto affanno soffre un core.
nè si more di dolor.
deutsch

Rondo

SEXTUS
Nur einmal noch gedenke
deiner ersten Liebe!
Dein Zorn und deine Härte
lassen vor Schmerz mich sterben.

Mitleid habe ich nicht verdient,
und nur Abscheu flösse ich ein.
Aber du wärst nicht so streng,
könntest du ins Herz mir blicken.

Ohne Hoffhung will ich sterben,
doch der Tod kann mich nicht schrecken.
Mich quält nur noch der Gedanke,
dass ich dich verraten habe!

(Solche Qualen muss ich leiden,
und doch bricht mir nicht das Herz!)
english

Rondo

SEXTUS
Oh, for this one moment only
remember our former affection,
for your anger, your severity
cause me to die of grief.

Unworthy of mercy, it is true,
I ought only to inspire horror,
yet you would be less harsh,
were you to see into my heart.

I go, desperate, to my death,
but death holds no terrors for me,
the thought that I was traitor to you
it is that tortures me.

A heart can suffer such anguish,
and yet one does not die of grief!
français

Rondo

SEXTUS
De grâce, rappelle un seul instant
ta tendresse passée.
Ton mépris et ta rigueur
me font mourir de douleur.

Certes, je ne mérite pas la pitié,
je ne puis qu'inspirer l'horreur.
Tu serais moins sévère, pourtant,
si tu voyais mon coeur.

Désespéré, je vais à la mort;
mais je ne crains pas de mourir.
Seule me tourmente
la pensée de t'avoir trahi!

(Se peut?il qu'un coeur souffre ainsi
sans succomber à la douleur!)

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Maria von Ilosvay, 1954