La Grande-Duchesse de Gérolstein
Jacques Offenbach


FRANçAIS

Ballade à boire

GRANDE-DUCHESSE
Le verre à la main.
Eh bien, mes chers amis, je vais boire avec vous!

Il était un de mes aïeux,
Lequel, si j'ai bonne mémoire,
Se vantait d'être un des fameux
Parmi les gens qui savaient boire.

CHOEUR
Se vantait d'être un des fameux
Parmi les gens qui savaient boire.

GRANDE-DUCHESSE
Le verre qu'il avait tenait
Un peu plus qu'une tonne entière;
Et son échanson lui versait,
Nuit et jour, du vin dans ce verre.

CHOEUR
Et son échanson lui versait,
Nuit et jour, du vin dans ce verre.

GRANDE-DUCHESSE
Ah! … Mon aïeul, comme il buvait!...
Et quel grand verre il vous avait'

CHOEUR
Ah! Comme autrefois l'on buvait!
Et quel grand verre on vous avait!

GRANDE-DUCHESSE
Un jour, on ne sait pas comment,
Il le laissa tomber par terre:
«Ah! fit-il douloureusement,
Voilà que j'ai cassé mon verre!»

CHOEUR
«Ah! fit-il douloureusement,
Voilà que j'ai cassé mon verre!»

GRANDE-DUCHESSE
Quand on le voulut remplacer!
«Non, dit-il, ce n'est plus le nôtre.»
Et mieux il aima trépasser
Que boire jamais dans un autre!

CHOEUR
Et mieux il aima trépasser
Que boire jamais dans un autre!

GRANDE-DUCHESSE
Ah! … Mon aïeul, comme il buvait …
Et quel grand verre il vous avait!

CHOEUR
Ah! Comme autrefois l'on buvait …
Et quel grand verre on vous avait!

DEUTSCH

Legende vom Glas

GROSSHERZOGIN
Mit dem Glas in der Hand
Sehr gern, meine Freunde, ich schliesse mich an!

Einer meiner Ahnherrn brüstete sich,
wenn ich mich recht erinnere,
berühmt zu sein
bei denen, die zu trinken wissen.

CHOR
Brüstete sich, berühmt zu sein
bei denen, die zu trinken wissen.

GROSSHERZOGIN
Sein Glas fasste
etwas mehr als eine ganze Tonne;
und sein Schankwirt schenkte ihm
Tag und Nacht den Wein in dieses Glas.

CHOR
Und sein Schankwirt schenkte ihm
Tag und Nacht den Wein in dieses Glas.

GROSSHERZOGIN
Ach, mein Ahnherr, wie er trank!
Und welch' Riesenglas et hatte!

CHOR
Ach, wie man einst trank!
Und welch' grosse Gläser man hatte!

GROSSHERZOGIN
Eines Tages, keiner weiss, wie,
ist es auf den Boden gefallen:
«Ach», rief er voller Leid,
«jetzt habe ich mein Glas zerschlagen.»

CHOR
«Ach», rief er voller Leid,
«jetzt habe ich mein Glas zerschlagen.»

GROSSHERZOGIN
Als sie es ihm ersetzen wollten!
«Nein», sagte er, «das ist nicht mehr das meine»,
Und zog es vor, zu sterben,
bevor er aus einem anderen trank.

CHOR
Und zog es vor zu sterben,
bevor er aus einem anderen trank.

GROSSHERZOGIN
Ach, mein Ahnherr, wie er trank!
Und welch' Riesenglas er hatte!

CHOR
Ach, wie man einst trank!
Und welch' grosse Gläser man hatte!

ENGLISH

Song of the glass

DUCHESS
Holding her glass
To make the minutes pass,
I'll join you in a glass!

I had a good old ancestor,
A man, if I remember rightly,
Who everywhere was famous for
The liquor he could toss off nightly!

CHORUS
Who everywhere was famous for
The liquor he could toss off nightly!

DUCHESS
He had a mighty glass, they say,
And you could pour a hogshead in it;
His servants filled it night and day,
And never let it stand a minute!

CHORUS
Not he!
Not he!

DUCHESS
Ah! good old man, how he could drink,
And drain his glass without a wink!

CHORUS
Oh, good old days, when men could drink,
And drain their glass without a wink!

DUCHESS
One day, not long before he died
(Perhaps his hand was growing weaker),
He dropped his glass, and sadly sighed,
«I've gone and broke my blessed beaker!»

CHORUS
He dropped his glass, and sadly sighed,
«I've gone and broke my blessed beaker!»

DUCHESS
They made another like the first,
A remarkable green and gold glass;
but he preferred to die of thirst.
Because he could not have his old glass!

CHORUS
But he preferred to die of thirst,
Because he could not have his old glass!

DUCHESS
Ah, good old man, how he could drink,
And drain his glass without a wink!

CHORUS
Oh, good old days, when men could drink,
And drain their glass without a wink!

ITALIANO

Ballata del bicchiere

GRANDUCHESSA
Col bicchiere in mano
Ebbene, berrò con voi,
miei cari amici!

Un mio avo era famoso,
Se ho buona la memoria,
Per il bere strepitoso,
E così passò alla storia.

CORO
Per il bere strepitosa,
E così passò alla storia.

GRANDUCHESSA
Il bicchier suo conteneva
Una tonnellata intera;
E il coppier suo gli mesceva,
Sia di giorno che di sera.

CORO
E il coppier suo gli mesceva,
Sia di giorno che di sera

GRANDUCHESSA
L'avo mio, come beveva!
E che bicchierone aveva!

CORO
In quei dì come bevevan!
E che bicchieroni avevan!

GRANDUCHESSA
Un bel giorno, per disgrazia,
Chissà come, gli si è rotto.
«Ah! La cosa inver mi strazia!»
Disse, «Non ho più il mio gotto!»

CORO
«Ah! La cosa inver mi strazia!»
Disse, «Non ho più il mio gotto!»

GRANDUCHESSA
Glielo voller rimpiazzare!
Disse, «Questo non si può!
Preferisco stramazzare,
Ma da un altro non berrò!»

CORO
Preferisco stramazzare,
Ma da un altro non berrò!»

GRANDUCHESSA
L'avo mio, come beveva! …
E che bicchierone aveva!

CORO
In quei dì, come bevevan!
E che bicchieroni avevan!