Les oiseaux dans la charmille

Les Contes d'Hoffmann von Jacques Offenbach


Spalanzani accompagne Olympia sur la harpe.

OLYMPIA
Les oiseaux dans la charmille,
dans les cieux l'astre du jour,
tout parle à la jeune fille,
tout parle à la jeune fille d'amour!
Ah, tout parle d'amour!
ah, voilà la chanson gentille,
la chanson d'Olympia
Ah! ...
Sa voix semble mourir.

SPALANZANI
Enfin! Mais qu'est ce qui se passe, Cochenille?
Mais Cochenille, fais quelque chose, voyons!

Cochenille touche l'épaule d'Olympia;
bruit d'un ressort.

OLYMPIA
Voilà la chanson gentille,
la chanson d'Olympia!

LES INVITÉS
C'est la chanson d'Olympia!

OLYMPIA
Ah!

Tout ce qui chante et résonne
et soupire tour à tour,
émeut son coeur qui frissonne,
émeut son coeur qui frissonne d'amour!
Ah, voilà la chanson mignonne,
la chanson dOlympia!
Ah!
Sa voix semble mourir.

SPALANZANI
Et alors, ça recommence!
Cochenille, au secours, au secours! Tu vas me fa mourir!

Cochenille touche l'épaule d'Olympia;
bruit d'un ressort.

OLYMPIA
Voilà la chanson mignonne,
la chanson dOlympia!

LES INVITÉS
C'est la chanson d'Olympia!

OLYMPIA
Ah!

Spalanzani begleitet Olympia auf der Harfe.

OLYMPIA
Die Vögel in den Laubengängen,
der Sonnenball am Himmel,
alles spricht zu einem jungen Mädchen,
alles spricht zu einem jungen Mädchen von der Liebe!
Ah, alles spricht von der Liebe!
Ah! Das ist das hübsche Lied,
das Lied Olympias!
Ah!
Ihre Stimme scheint zu versagen.

SPALANZANI
Aber - was ist denn das, Cochenille?
Aber Cochenille, so tu doch etwas!

Cochenille berührt Olympias Schulter,
ein Geräusch wie von einem Uhrwerk ertönt.

OLYMPIA
Das ist das hübsche Lied,
das Lied Olympias!

GÄSTE
Das ist das Lied Olympias!

OLYMPIA
Ah!

Alles, was da singt und klingt
und bisweilen seufzt,
ergreift ihr Herz, das bebt,
ergreift ihr Herz, das vor Liebe bebt!
Ah! Das ist das kleine Lied,
das Lied Olympias!
Ah!
lhre Stimme scheint zu versagen.

SPALANZANI
Es fängt von neuem an!
Cochenille, zu Hilfe, zu Hilfe! Du wirst mich noch umbringen!

Cochenille berührt wieder Olympias Schulter,
ein Geräusch wie von einem Uhrwerk ertönt

OLYMPIA
Das ist das kleine Lied,
das Lied Olympias!

GÄSTE
Das ist das Lied Olympias!

OLYMPIA
Ah!

Spalanzani accompanies Olympia on the harp.

OLYMPIA
The birds in the hedgerows,
the bright star of day in the heavens,
everything speaks to the young girl,
everything speaks to the young girl of love!

Ah, everything speaks of love!
Ah, that is the pretty song,
Olympia's song!
Ah ...
Her voice seems to die away.

SPALANZANI
Well! But what's going on, Cochenille?
Cochenille, do something!

Cochenille touches Olympia's shoulder,
a spring is heard to rewind.

OLYMPIA
That is the pretty song,
Olympia's song!

GUESTS
That is Olympia's song!

OLYMPIA
Ah!

Everything that can sing and resound,
and sigh by turns,
her fluttering heart finds moving,
her heart fluttering with love!
Ah, that is the sweet song,
Olympia's song!
Ah!
Her voice seems to die away.

SPALANZANI
What's up? its happening again!
Cochenille, help, help! You'll be the death of me!

Cochenille touches Olympia's shoulder,
a spring is heard to rewind.

OLYMPIA
That is the sweet song,
Olympia's song!

GUESTS
That is Olympia's song!

OLYMPIA
Ah!

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Gitta Alpár, 1928
Miliza Korjus, 1934
Janine Micheau, 1948



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3