Che gelida manina / Chi son? Sono poeta

La Bohème from Giacomo Puccini


RODOLFO
Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna
l'abbiamo vicina.
mentre Mimì cerca di ritirare la mano
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo. Vuole?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
l'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri: gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei
tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora,
poichè, poichè v'ha preso stanza
la speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!

RODOLFO
Wie eiskalt ist dies Händchen,
wenn Sie es mir lassen, will ich's wärmen.
Was nützt das Suchen?
lm Dunkeln findet man nichts.
Doch zum Glücke
ist's eine Mondnacht,
und hier is der Mond
unser Nachbar.
da Mimì versucht, die Hand zurückzuziehen
Warten Sie doch, mein Fräulein,
ich erzähle Ihnen in wenigen Worten
wer ich bin, und was ich tue,
wie ich lebe. Ist's gefällig?

Wer ich bin? Ich bin ein Dichter.
Was ich tue? Ich schreibe.
Und wie ich lebe? Ich lebe.
In meiner frohen Armut
verprasse ich wie ein grosser Herr
Reime und Liebeslieder.
An Träumen und an Chimären
und an Luftschlössern
ist meine Seele Millionärin.
Bisweilen aus meiner Schatzkammer
stehlen alle Juwelen
zwei Diebe: schöne Augen.
Mit Ihnen sind sie eben erschienen
und meine gewohnten Träume,
und meine wunderschönen Träume
sind eiligst verschwunden!
Doch der Diebstahl betrübt mich nicht,
denn, die Hoffnung
ist nun eingezogen!
Nun da Sie mich kennen,
sprechen Sie von sich. Wer sind Sie?
Beliebt es Ihnen?

RODOLFO
What a frozen little hand,
let me warm it for you.
What's the use of looking?
We shan 't find it in the dark.
But luckily
it's a moonlight night,
and the moon
is near us here.
as Mimì tries to withdraw her hand
Wait, mademoiselle,
I will tell you in two words
who I am, what I do,
and how I live. May I?

Who am I? I'm a poet,
What do I do? I write.
And how do I live? I live.
In my carefree poverty
I squander rhymes
and love?songs like a lord.
When it comes to dreams and visions
and castles in the air
I've the soul of a millionaire.
From time to time two thieves
steal all the jewels
Out of my safe - two pretty eyes.
They came in with you just now
and my customary dreams,
my lovely dreams,
melted at once into thin air.
But the theft doesn't upset me,
for their place has been
taken by hope.
Now that you know all about me,
you tell me now who you are.
Please do!

RODOLPHE
Que cette petite main est froide!
Laissez?moi la réchauffer.
A quoi bon chercher?
Dans le noir, on ne la trouvera pas.
Mais par bonheur,
il y a de la lune cette nuit,
et ici, la lune,
nous en sommes tout près.
comme Mimì cherche à dégager sa main
Attendez, mademoiselle,
que je vous dise en deux mots,
qui je suis, ce que je fais
et comment je vis. Vous voulez bien?
Qui je suis? Je suis un poète.
Ce que je fais? J'écris.
Et comment je vis? Je vis.
Dans mon heureuse pauvreté,
je prodigue en grand seigneur
les rimes et les chants d'amour.
Grâce aux rêves et aux chimères,
et aux châteaux bâtis en l'air,
j'ai l'âme d'un millionnaire.
Et voici que dans mon coffre
tous mes joyaux viennent détre dérobés
par deux voleurs, par ces deux beaux yeux
qui sont entrés avec vous à l'instant,
si bien que mes songes familiers,
que mes beaux songes
se sont aussitôt dissipés.
Mais ce larcin ne me chagrine pas,
puisque ... puisque leur place
a été prise par l'espérance.
Maintenant que vous me connaissez,
à vous de parler, eh oui! parlez. Qui êtes?vous?
Je vous en prie!