Quando m'en vo

La Bohème from Giacomo Puccini


MUSETTA
sempre per avere l'attenzione di Marcello
Quando men vo,
quando men vo soletta per la via,
la gente sosta e mira,
e la bellezza mia tutta ricerca in me,
da capo a piè.

MARCELLO
Legatemi alla seggiola!

ALCINDORO
Quella gente che dirà?

MUSETTA
Ed assaporo allor la bramosia
sottil che dagl'occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
alle occulte beltà.
Così l'effluvio dei desìo
tutta m'aggira -
felice mi fa,
felice mi fa!

ALCINDORO
Quel canto scurrile …
… mi muove la bile, mi muove l'a bile!

MUSETTA
E tu che ...
… sai, che memori e ti struggi,
da me tanto rifuggi?
So ben: le angoscie tue
non le vuoi dir, . . .

MIMÌ
le sue frasi si intercalano a quelle di Musetta in accompagnamento
Io vedo ben che quella poveretta
tutta invaghita ell'è,
tutta invaghita di Marcel,
tutta invaghita ell'è!

MUSETTA
... so ben, ma ti senti morir!

MUSETTA
immer Marcellos Autmerksamkeit suchend
Wenn ich so gehe,
wenn ich so allein auf der Strasse gehe,
so bleiben die Leute stehen
und bewundern meine Schönheit, alle
betrachten mich von Kopf bis Fuss.

MARCELLO
O bindet mich an den Stuhl!

ALCINDORO
Was werden die Leute sagen?

MUSETTA
Dann koste ich das heimliche
Verlangen, das aus den Augen ihnen leuchtet,
und die offenkundigen Reize
deuten verborgene Schönheiten an.
So strömen die Wünsche
aller rund um mich –
und machen mich glücklich,
so glücklich machen sie mich!

ALCINDORO
Dieses unanständige Singen …
… macht mir die Galle überlaufen!

MUSETTA
Un du, der ...
... es weiss, der in Erinnerung noch glüht,
du willst mich nun meiden?
Ich weiss es wohl: deinen Kummer
willst du nicht eingestehen ...

MIMÌ
ihre Worte begleiten jene der Musetta im Refrain
Ich seh es wohl, dass diese Arme
ganz verliebt ist,
ganz verliebt ist in Marcello,
dass sie ganz verliebt ist!

MUSETTA
... weiss es wohl, dass du glaubst, daran zu sterben!

MUSETTA
still for Marcello's benefit
When I walk out
alone along the street,
all the people stop and stare,
and seek out all my beauty
from top to toe.

MARCELLO
Tie me to the chair!

ALCINDORO
What will those people say?

MUSETTA
And then I relish the sly desire
which shines from eyes
and can infer hidden beauties
from outward charms.
Thus the breath of desire
whirls around me
and makes me happy!

ALCINDORO
That scurrilous song …
… is making me angry, it enrages me!

MUSETTA
And you who…
... know, who remember and fret,
do you fly from me like that?
I know full well you'll not tell
Your sufferings....

MIMÌ
her phrases punctuating those of Musetta as accompaniment
I know full well that poor girl
is very much in love,
terribly in love with Marcello,
she's terribly in love!

MUSETTA
…I know, yet you feel ready to die!

MUSETTE
toujours pour attirer l'attention de Marcel
Quand je m'en vais,
quand je m'en vais seulette par les rues,
les gens s'arrêtent pour me regarder,
et détailler toute ma beauté,
de la tête aux pieds.

MARCEL
Attachez-moi à ma chaise!

ALCINDOR
Ces gens, qu'est-ce qu'ils vont dire?

MUSETTE
Et je savoure alors la convoitise
subtile que révèlent les yeux
et qui d'après les charmes visibles sait
se représenter les beautés cachées.
Ainsi l'effluve du désir
tout entière m'enserre -
pour mon bonheur, pour mon bonheur!

ALCINDOR
Ce chant trivial…
… me remue la bile, me remue la bile!

MUSETTE
Et toi qui ...
…sais, qui te souviens et te consumes,
et qui si bien me fuis?
Je sais: tes angoisses,
tu ne veux pas les dire

MIMÌ
ses phrases s'intercalant en accompagnement de celles de Musette
Je vois bien que cette pauvre petite
est tout entière éprise,
tout entière éprise de Marcel,
est tout entière éprise.

MUSETTE
… Je le sais bien, mais tu te sens mourir!

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Claire Dux, 1920
Adele Kern, 1929
Erna Berger, 1934
Maria Cebotari, 1935
Bidú Sayão, 1947
Licia Albanese, 1955



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3