Donde lieta usci

La Bohème from Giacomo Puccini


MIMÌ
Donde lieta uscì al tuo grido
d'amore, torna sola
Mimì al solitario nido.
Ritorna un'altra volta
a intesser finti fior!
Addio, senza rancor.
Ascolta, ascolta.
Le poche robe aduna che lasciai sparse.
Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto d'or,
e il libro di preghiere.
Involgi tutto quanto in un grembiale,
manderò il portiere.
Bada, sotto il guanciale
c'è la cuffietta rosa.
Se vuoi ... serbarla a ricordo d'amor!
Addio, addio senza rancor.

MIMÌ
Von wo sie froh einst kam, deinem
Liebesruf folgend, dorthin
kehrt nun Mimì zum einsamen Nest zurück.
Sie kehrt zurück, um wiederum
künstliche Blumen zu sticken!
Leb wohl, ohne Groll.
Eine Bitte nur, höre!
Die wenigen Kleider, die ich lasse, leg' zusammen.
In meiner Schublade sind verschlossen
der goldene Ring
und mein Gebetbuch.
Wickle all diese Dinge in eine Schürze,
Übergib sie dem Portier.
Und höre! Unter dem Kopfkissen
liegt das rosa Häubchen.
Wenn du willst … behalte es zum Angedenken.
Leb wohl, leb wohl ohne Groll.

MIMÌ
Whence happily she came
at your call of love Mimì
will return to her lonely nest;
she'll return once again
to embroidering imitation flowers.
Goodbye; and no hard feelings.
Listen.
Gather up the few things I left about.
Shut in my drawer
is that little gold ring,
and my prayer book.
Bundle everything up in an apron
and I'll send the concierge.
Look, under the pillow
you'll find the pink bonnet.
If you want to,… keep it as a souvenir of our love!
Goodbye, goodbye - and no hard feelings!

MIMÌ
Là d'où heureuse elle est sortie
appelée par ton amour,
Mimì retourne seule à son nid solitaire.
Elle retourne une fois encore
broder des fleurs factices!
Adieu, sans rancune.
Ecoute, écoute.
Rassemble les quelques riens que j'ai laissés épars.
Dans le tiroir fermé,
le petit anneau d'or
et le livre de prières.
Enveloppe le tout dans un tablier.
J'enverrai le concierge.
Autre chose: sous l'oreiller,
il y a le béguin rose,
Si tu veux ... garde-le comme un souvenir d'amour!
Adieu, adieu, sans rancune.