E lucevan le stelle

Tosca from Giacomo Puccini


CAVARADOSSI
si mette a scrivere, ma dopo tracciate alcune linee
è invaso dalle rimembranze


E lucevan le stelle ed olezzava
la terra, stridea l'uscio
dell'orto, e un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia...
Oh, dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d'amore...
L'ora è fuggita...
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!

CAVARADOSSI
beginnt zu schreiben, aber nach einigen Zeilen legt er,
von Erinnerungen überwältigt, die Feder nieder


Die Sterne leuchteten, die Erde duftete,
die Gartentüre knarrte,
Schritte kündeten die Königin…
Sie war es, die hereintrat,
sich mir in die Arme warf…
O süsse Küsse, schmachtendes Liebkosen,
während ich bebend enthüllte
die in Schleiern verborgenen Reize ihrer Formen.
Für immer ist der Liebesrausch dahin,
verflogen ist die Stunde…
und ich sterbe in Verzweiflung!
Und habe nie zuvor das Leben so geliebt!

CAVARADOSSI
begins to write, but after a few lines
a flood of memories invades him


And the stars shone and the earth was perfumed.
The gate to the garden creaked and a footstep
rustled the sand to the path...
Fragrant, she entered
and fell into my arms...
Oh, soft kisses, oh, sweet abandon,
as I trembling
unloosed her veils and disclosed her beauty.
Oh, vanished forever is that dream of love,
fled is that hour...
and desperately I die.
And never before have I loved life so much!

CAVARADOSSI
commence à écrire,
mais brusquement il est assailli par ses souvenirs


Les étoiles brillaient, la terre embaumait.
La porte du jardin grinça
et des pas firent craquer le gravier de l'allée...
Elle entrait, toute fraicheur,
et se jetait dans mes bras...
Ah ! ses doux baisers, ses tendres caresses,
et je tremblais
tandis qu'elle me révélait toute sa beauté.
À jamais enfui mon rêve d'amour...
L'heure s'achève...
je meurs désespéré.
Et jamais je n'ai tant aimé la vie!