Sie ist eingeschlafen …

Zarskaja newesta from Nikolai Rimski-Korsakow


DEUTSCH

Arie

SOBAKIN
steht nicht weit vom Thron der Zarin,
häIt nachdenklich den Kopf gesenkt
Sie ist eingeschlafen …
vielleicht ist es so leichter.
Die arme Dulderin!
Was für einen Kummer hat uns
der Herr für meine Sünde gesandt.
Das hätte ich nicht gedacht und nicht geahnt:
Meine Tochter Zarin,
ich selbst Bojar,
meine Söhne Bojaren;
was will ich noch?
Nicht einmal im Traum
ist mir so ein Glück,
so ein Glück erschienen.
Aber jetzt ist alles anders!
Wo ich mich freuen sollte, gräme ich mich,
wenn ich meine arme Tochter sehe,
und es zerreisst mir das Herz, nicht zu
wissen, wie und wodurch ich helfen kann.

ENGLISH

Aria

SOBAKIN
stands with his head lowered
not far from the Tsarevna's "seat" in deep thought
She has dozed off ...
perhaps it will be easier for her.
How she has suffered!
So this is the grief
the Lord has sent me for my sins.
I never thought, I never guessed:
my daughter ? the Tsarevna,
and I made a boyar,
my sons made boyars too;
what more could there be?
Even in my dreams
I could not have hoped for such happiness,
no one would have dreamed it.
But now everything is quite different!
When I should be rejoicing, I grieve,
as I gaze on my poor daughter,
and my heart is breaking,
not knowing how to help.