Cavatina

ROSINA
con una lettera in mano
Una voce poco fa
qui nel cor mi risuonò,
il mio cor ferito è già,
e Lindor fu che il piagò.
Si, Lindoro mio sarà ,
lo giurai, la vincerò.
Il tutor ricuserà,
io l'ingegno aguzzerò.
Alla fin s'accheterà
e contenta io resterò...
Si, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerà.

lo sono docile,
son rispettosa,
sono ubbediente,
dolce, amorosa;
mi lascio reggere,
mi fo guidar.
Ma se mi toccano
dov'è il mio debole,
sarò una vipera
e cento trappole
prima di cedere
farò giocar.

Kavatine

ROSINA
hält einen Brief in der Hand
Eine Stimme hört' ich eben,
sie klingt im Herzen mir nach.
Mein Herz ist schon verwundet,
und Lindoro war's, der es traf.
Ja, Lindoro wird mein sein,
ich schwör es, ihn gewinn ich.
Der Vormund wird sich weigern,
all meinen Scharfsinn setz ich ein,
bis er sich beruhigt
und ich zufrieden bin …
Ja, Lindoro wird mein sein,
ich schwör es, ihn gewinn ich.

Ich bin gelehrig,
bin respektvoll,
bin gehorsam,
süss und lieblich.
Ich lasse mich regieren,
lass mich führen;
aber wenn sie mich treffen,
wo ich schwach bin,
dann werd' ich eine Viper sein,
und tausend Schlingen lege ich,
eh' sie
mich fangen.

Cavatina

ROSINA
with a letter in her hand
A voice a while back
echoes here in my heart;
already my heart has been pierced
and Lindoro inflicted the wound.
Yes, Lindoro shall be mine;
I swear it, I will win
My guardian will refuse me;
I shall sharpen all my wits.
In the end he will be calmed
and I shall rest content …
Yes, Lindoro shall be mine:
I swear it, I will win.

I am docile,
I'm respectful,
I'm obedient,
gentle, loving;
I let myself be ruled,
I let myself be guided.
But it they touch me
on my weak spot,
I’ll be a viper
and a hundred tricks
l’ll play
before I yield.

Cavatine

ROSINE
une lettre à la main
Une voix à l'instant
a résonné dans mon cœur:
déjà il saigne
et c'est Lindor qui le blessa.
Ce sera Lindor qui m'épousera.
Je le jure, il sera à moi.
Mon tuteur n'en voudra pas,
mais ingénieusement j'attendrai
qu'il se calme
et que mon bonheur se fasse.
Ce sera Lindor qui m'épousera,
Je le jure, il sera à moi.

Je suis docile,
pleine de respect,
obéissante,
douce et aimable.
Je me laisse guider
et me laisse gouverner.
Mais s'ils font un pas de trop
comptant sur ma faiblesse,
je serai comme une vipère,
je leur tendrai mille lacets
plutôt que d'accepter
l’esclavage.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Ada Sari, 1925
Fritzi Jokl, 1925
Gitta Alpár, 1929
Erna Berger, 1932
Erna Sack, 1934
Alda Noni, 1942
Janine Micheau, 1947
Maria Callas, 1954
Mado Robin, 1955



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3