Nein, länger trag ich nicht die Qualen - Durch die Wälder, durch die Auen

Der Freischütz from Carl Maria von Weber


DEUTSCH

Rezitativ

MAX
Nein, länger trag' ich nicht die Qualen,
Die Angst, die jede Hoffnung raubt!
Für welche Schuld muss ich bezahlen?
Was weiht dem falschen Glück mein Haupt?

Arie

Durch die Wälder, durch die Auen
Zog ich leichten Sinns dahin;
Alles, was ich konnt' erschauen,
War des sichern Rohrs Gewinn,
Abends bracht' ich reiche Beute,
Und wie über eignes Glück,
Drohend wohl dem Mörder, freute
Sich Agathens Liebesblick!

Rezitativ

Hat denn der Himmel mich verlassen?
Samiel tritt, fast bewegungslos,
im Hintergrund einen Schritt aus dem Gebüsch
Die Vorsicht ganz ihr Aug' gewandt?
mit verzweiflungsvoller Gebärde
Soll das Verderben mich erfassen?
Verfiel ich in des Zufalls Hand?
Samiel verschwindet wieder

Arie

Jetzt ist wohl ihr Fenster offen,
Und sie horcht auf meinen Tritt,
Lässt nicht ab vom treuen Hoffen;
Max bringt gute Zeichen mit!
Wenn sich rauschend Blätter regen,
Wähnt sie wohl, es sei mein Fuss;
Hüpft vor Freuden, winkt entgegen -
Nur dem Laub, nur dem Laub den Liebesgruss.
Samiel schreitet im Hintergrund
mit grossen Schritten langsam über die Bühne
Doch mich umgarnen finstre Mächte!
Mich fasst Verzweiflung! foltert Spott! -
O dringt kein Strahl durch diese Nächte?
Herrscht blind das Schicksal? Lebt kein Gott?
Samiel, schon ganz an der entgegengesetzten Seite,
macht bei dem letzten Worte
eine zuckende Bewegung und ist verschwunden
Mich fasst Verzweiflung! foltert Spott!

ENGLISH

Recitative

MAX
No, I can no longer bear the misery,
The fear that robs me of all hope.
What is the guilt that I must pay for?
Why does misfortune pursue me?

Aria

Through the forests, through the meadows
I used to go with a light heart;
Everything I could set eyes on
Was winnings for my sure barrel.
At evening I brought back a rich bag,
And as if over her own luck,
Dangerous as it was for the slayer,
Agatha's loving gaze rejoiced.

Recitative

Has heaven forsaken me then?
Samiel, almost motionless, takes a step
out of the bushes in the background.
Providence turned away its eyes?
in desperation
Must ruin overtake me?
Have I fallen into the hands of chance?
Samiel disappears again

Aria

Her window is open now,
And she is listening for my step;
Trusting ever in the hope:
Max brings good omens with him!
When the leaves rustle and stir,
She will know it's my footfall
Jumps for joy, waves towards me -
But her loving greeting is only for the leaves.
in the background Samiel walks slowly
across the stage with long strides.
But powers of darkness are weaving about me.
Despair clutches, mockery torments me!
O will no ray pierce through this night?
Does fate rule blind? Is there no God?
Samiel, now at the opposite side,
makes a convulsive movement
at the last word and vanishes.
Despair clutches, mockery torments me!

FRANÇAIS

Récitatif

MAX
Non, je ne souffrirai pas davantage
La peur qui m'arrache tout espoir!
Pour quel méfait dois-je payer?
Pourquoi le malheur me poursuit-il?

Air

A travers bois, à travers champs
Je parcourais la campagne;
Tout ce qui croisait mon chemin,
Sans faillir je l'abattais,
Et le soir mon butin était riche!
Et, menaçant le chasseur
Et souriant au bonheur,
Un regard d'Agathe, ma joie!

Récitatif

Le ciel m'a-t-il donc abandonné?
Samiel, presque immobile, sort des buissons
du fond en avançant d'un pas.
La providence m'a-t-elle donc abandonné?
Avec un geste de désespoir
Suis-je la victime du sort?
Le jouet d'un hasard méchant?
Samiel disparaît de nouveau.

Air

A cette heure, par la fenêtre ouverte,
Elle m'attend sans doute,
Fidèle dans l'espérance
Que son Max lui apporte le bonheur!
Quand le feuillage murmure au vent,
Elle croit reconnaître mes pas;
Joyeusement fait des gestes de bienvenue -
Hélas! ce n'est que le feuillage dans le vent.
Samiel traverse lentement
et à grands pas le fond de la scène.
Mais des puissances de la nuit me poursuivent!
Le désespoir m'envahit, les moqueries m'exaspèrent! -
Aucun rayon de lumière ne déchire-t-il cette nuit?
Le destin est-il aveugle? Dieu n'existe-t-il pas?
Samiel, presque parvenu au côté opposé,
fait à ces derniers mots
un mouvement violent et disparaît.
Le désespoir m'envahit, les moqueries m'exaspèrent!

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Bernd Aldenhoff, 1946
Peter Anders, 1952



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3