Einst träumte meiner sel'gen Base

Der Freischütz from Carl Maria von Weber


DEUTSCH

Romanze, Rezitativ und Arie



ÄNNCHEN
Einst träumte meiner sel'gen Base,
Die Kammertür eröffnete sich,
Und kreideweiss ward ihre Nase,
Denn näher, furchtbar näher schlich
Ein Ungeheuer
Mit Augen wie Feuer,
Mit klirrender Kette -
Es nahte dem Bette,
In welchem sie schlief -
Ich meine die Base
Mit kreidiger Nase -
Und stöhnte, ach! so hohl!
Und ächzte, ach! so tief!
Sie kreuzte sich, rief,
Nach manchem Angst- und Stossgebet:
Susanne! Margaret! Susanne! Margaret!
Und sie kamen mit Licht -
Und - denke nur! - und -
Erschrick mir nur nicht! -
Und - graust mir doch! - und -
Der Geist war: - Nero - der Kettenhund!

Agathe wendet sich unwillig ab.

Rezitativ

zärtlich
Du zürnest mir?
Doch kannst du wähnen,
Ich fühle nicht mit dir?
Nur ziemen einer Braut nicht Tränen!

Arie

Trübe Augen,
Liebchen, taugen
Einem holden Bräutchen nicht.
Dass durch Blicke
Sie erquicke
Und beglücke,
Und bestricke,
Alles um sich her entzücke,
Das ist ihre schönste Pflicht.
Lass in öden Mauern
Büsserinnen trauern,
Dir winkt ros'ger Hoffnung Licht!
Schon entzündet sind die Kerzen
Zum Verein getreuer Herzen!
Holde Freundin zage nicht!

ENGLISH

Romance, Recitative and Aria

Romance

ANNCHEN
My late cousin once dreamed
That her bedroom door opened,
And her nose turned as white as chalk
Because there crept nearer, and terribly nearer,
A monster
With eyes like fire,
With clanking chains,
It came up to the bed
She was sleeping in -
I'm talking about cousin
With her chalky nose -
And moaned oh, so hollowly
And groaned oh, so deep!
She crossed herself, called out,
After an anxious, urgent prayer:
Susanna, Margaret, Susanna, Margaret!
And they came with lights -
And - just imagine - and -
Now don't be terrified! -
And - though it appals me - and -
The ghost was: - Nero, the watchdog!

Agatha turns away displeased

Recitative

tenderly
Are you cross with me?
But can you say
I don't feel for you?
Only tears don't become a bride!

Aria

Sad eyes,
Darling one, don't suit
A blessed bride.
With her glances
She should refresh
And delight
And captivate,
And enchant everyone about her -
That is her most lovely duty.
Within their bare walls let
Penitents mourn;
To you the light of rosy hope is beckoning!
Already the candies are lit up
For the union of true hearts!
Dearest friend, do not be downhearted.

FRANÇAIS

Romance, récitatif et air

Romance

ANNETTE
Une défunte cousine à moi
Rêvait jadis que la porte s'ouvrait,
Son visage devint livide,
Car, à pas feutrés, vers elle
S'avançait un monstre.
Ses yeux jetaient des éclairs,
Le cliquetis de ses chaînes
Se rapprochait du lit
Dans lequel elle dormait -
La défunte cousine à moi
Au visage devenu livide -
Le spectre soupirait
Le spectre gémissait
Ma cousine se signait et priait
Puis tout d'un coup, elle appela:
Suzanne! Marguerite! Suzanne! Marguerite!
Elles accoururent avec une chandelle -
Et - figure-toi - et -
Surtout ne t'effraye pas! -
Et - j'en tremble encore! - et -
Le fantôme, c'était Néron - le chien de la maison!

Agathe, énervée, se détourne.

Récitatif

avec douceur
Tu m'en veux?
Mais comment peux-tu penser,
Que mon coeur ne batte pas avec le tien?
Mais vois-tu, une fiancée ne doit pas pleurer!

Air

Des yeux voilés de larmes,
Ma chère petite,
Voilà qui ne convient pas
A une belle fiancée.
Que ses yeux brillent,
Et fassent la joie d'un chacun
Et répandent le bonheur
Tout autour d'elle,
Voilà son premier devoir, le plus beau.
Laisse l'amère tristesse
A celles qui n'ont pas d'espoir.
Mais toi, regarde luire ton espoir!
Les lumières de la fête
D'un heureux hymen sont déjà allumées!
Ma tendre et belle amie, prépare-toi!

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Erna Sack, 1935