Der fliegende Holländer
Richard Wagner

Arie

DALAND
Mögst du, mein Kind,
den fremden Mann willkommen heissen?
Seemann ist er, gleich mir,
das Gastrecht spricht er an.
Lang' ohne Heimat,
stets auf fernen, weiten Reisen,
in fremden Landen er
der Schätze viel gewann.
Aus seinem Vaterland verwiesen,
für einen Herd er reichlich lohnt:
sprich, Senta, würd' es dich verdriessen,
wenn dieser Fremde bei uns wohnt?

Sagt, hab' ich sie zuviel gepreisen?
Ihr seht sie selbst - ist sie Euch recht?
Soll ich von Lob noch überfliessen?
Gesteht, sie zieret ihr Geschlect?

Mögst du, mein Kind,
dem Manne freundlich dich erweisen!
Von deinem Herzen auch
spricht holde Gab' er an;
Reich' ihm die Hand, denn Bräutigam
sollst du ihn heissen:
stimmst du der Vater bei,
ist morgen er dein Mann.

Sieh dieses Band, sieh diese Spangen!
Was er besitzt, macht dies gering.
Muss, teures Kind, dich's nicht verlangen?
Dein ist es, wechselst du den Ring.

Doch keines spricht . . .
Sollt' ich hier lästig sein?
So ist's! Am besten lass' ich sie allein.
Mögst du den edlen Mann gewinnen!
Glaub' mir, soch' Glück wird immer neu.
Bleibt hier allein!
Ich geh' von hinnen.
Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu!

Aria

DALAND
My child, will you bid
this stranger welcome?
He is a seaman like me,
and asks our hospitality.
Long homeless,
always on far distant voyages
in foreign lands he
has gained great wealth.
Banished from his native land,
for a home he will pay handsomely:
speak, Senta, would it displease you
if this stranger stayed with us?

Say, did I praise her too much?
You can see for yourself - does she please you?
Should I let my praises still overflow?
Confess, she is an ornament to her sex!

If, my child, you show
yourself well disposed to this man,
he also asks for
the gracious gift of your heart;
give him your hand and you shall have him
for bridegroom: if you consent
to your father's suggestion,
he will marry you tomorrow.

Look at this ring, look at these bracelets!
Of what he owns these are but a trifle.
Dear ch ld, do you not long to have them?
All this is yours if you exchange rings.

But neither speaks ...
Am I not wanted here?
I see! I'd better leave them alone.
May you win this noble husband!
Believe me, such luck will not occur again.
Stay here alone!
I will leave you.
Believe me, she is as true as she is fair!

Air

DALAND
A l'étranger, enfant, ton acceuil peut sourire
C'est un marin qui vient demander un abri,
Sans femme, sans patrie, errant sur son navire,
Des biens les plus vantés il revient enrichi
Il veut, chassé de sa patrie, payer bien cher un toit ami.
Veux-tu, Senta, dis, je t'en prie,
Que l'étranger habite ici?
Chez nous qu'il trouve un abri?

L'ai-je dépeinte trop charmante?
De tant d'attraits es-tu content?
Est-il besoin que je la vante?
De son sexe elle est l'ornement.

A l'étranger, enfant, ton accueil peut sourire,
L'espoir de ton amour l'amène auprès de nous
Tends-lui la main, qu'il soit, si ton cœur le désire,
Ton fiancé ce soir, et demain ton époux.

Vois ces bijoux, chaine brillante;
Il garde encore plus beaux présents.
N'est-il donc là rien qui te tente?
Tout est à toi, si tu consens.

Mais pas un mot! je suis de trop pour eux.
Allons! Laissons-les seuls, cela vaut mieux.
Fais qu'il te garde sa tendresse
Un tel bonheur n'est pas fréquent.
Restez donc seuls, moi je vous laisse.
Son front est pur, son cœur constant.

Aria

DALAND
Bambina mia, vogli dare il benvenuto allo straniero!
Egli è marinaio come me, e al diritto d'ospitalità fa appello.
A lungo senza patria, sempre in lontani grandi viaggi,
in terre straniere, assai tesori ha guadagnato.
Esiliato dalla sua patria
per un focolare darà gran prezzo.
Dimmi Senta, ti spiacerebbe,
se questo straniero abitasse con noi?

Dite; l'ho io troppo lodata?
Voi stesso la vedete; vi piace?
Debbo ancora sprofondarmi in lodi?
Confessate, ch'ella fa onore al suo sesso!

Vedi, bambina mia, di mostrarti cortese a quell'uomo;
anche al tuo cuore un grato dono egli chiede;
dagli la mano, poiché dovrai chiamarlo tuo promesso!
Se concordi con babbo, domani sarà tuo sposo.

Vedi questo braccialetto, questi fermagli!
Poca cosa al confronto di quel ch'egli possiede.
Cara bambina, può questo non tentarti?
Esso è tuo, se tu scambi l'anello!

Però nessuno dei due parla!... Ch'io sia d'impaccio qui?
Certo! La miglior cosa è lasciarli soli.
Vedi di guadagnarti quell'uomo generoso!
Credimi! Una fortuna simile non si rinnoverà!
Rimanete qui soli! Io me ne vado...
Credetemi, è fedele quant'è bella!