Das Rheingold
Richard Wagner

ALBERICH
Der Welt Erbe
gewänn' ich zu eigen durch dich?
Erzwäng' ich nicht Liebe,
doch listig erzwäng' ich mir Lust?
Spottet nur zu!
Der Niblung naht eurem Spiel!

DIE DREI RHEINTÖCHTER
Heia! Heia! Heiajahei!
Rettet euch! Es raset der Alp!
in den Wassern sprüht's, wohin er springt:
die Minne macht ihn verrückt!

ALBERICH
Bangt euch noch nicht?
So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht!
Das Licht lösch' ich euch aus;
entreisse dem Riff das Gold,
schmiede den rächenden Ring;
denn hör' es die Flut: so verfluch' ich die Liebe!

FLOSSHILDE
Haltet den Räuber!

WELLGUNDE
Rettet das Gold!

WOGLINDE, WELLGUNDE
Hilfe! Hilfe!

DIE DREI RHEINTÖCHTER
Weh! Weh!

ALBERICH
The world's wealth
I could win for mine through you
If I cannot extort love,
then by cunning can I attain pleasure?
Mock on, then!
The Nibelung nears your toy!

THE THREE RHINEMAIDENS
Heia! Heia! Heiajahei!
Save yourselves! The gnome has gone crazy!
The water spumes wherever he springs:
love has sent him mad!

ALBERICH
Are you still not afraid?
Then coquet in the dark, brood of the waters!
I wil I put out your light,
wrench the gold from the rock,
forge the ring of revenge;
for hear me, ye waves: thus I curse love!

FLOSSHILDE
Stop, thief!

WELLGUNDE
Rescue the gold!

WOGLINDE, WELLGUNDE
Help! Help! ,

THE THREE RHINEMAIDENS
Woe! Woe!

ALBERICH
L'heritage du monde entier
pourrait m'arriver par toi?
Renonçant à l'Amour
j'aurais cependant le plaisir?
Riez donc!
Le Nibelung vient vers vos jeux!

LES TROIS FILLES DU RHIN
Heia! Heia! Heiajahei!
auvez-vous! le Gnome est enragé!
Les eaux rejaillissent sous ses bonds:
l'Amour le rend fou!

ALBERICH
Etes-vous toujours sans crainte?
Folâtrez à présent dans les ténèbres, filles des flots!
J'éteins ce feu;
j'arrache cet Or au rocher,
et forgerai l'Anneau vengeur;
Que le flot l'entende: c'est ainsi qui j'abjure l'Amour!

FLOSSHILDE
Arrêtez le voleur!

WELLGUNDE
Sauvez l'Or!

WOGLINDE, WELLGUNDE
Au secours! Au secours!

LES TROIS FILLES DU RHIN
Hélas! hélas!