Das Rheingold
Richard Wagner

FRICKA
Wotan! Gemahl! erwache!

WOTAN
fortträumend
Der Wonne seligen Saal
bewachen mir Tür und Tor:
Mannes Ehre, ewige Macht
ragen zu endlosem Ruhm!

FRICKA
Auf, aus der Träume wonnigem Trug!
Erwache, Mann, und erwäge!

WOTAN
Vollendet das ewige Werk:
auf Berges Gipfel die Götterburg,
prächtig prahlt der prangende Bau!
Wie im Traum ich ihn trug,
wie mein Wille ihn wies, stark und schön
steht er zur Schau; hehrer, herrlicher Bau!

FRICKA
Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt?
Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia.
Achtloser, lass dich erinnern
des ausbedungenen Lohns!
Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand:
vergassest du, was du vergabst?

WOTAN
Wohl dünkt mich's, was sie bedangen,
die dort die Burg mir gebaut;
durch Vertrag zähmt' ich ihr trotzig Gezücht,
dass sie die hehre Halle mir schüfen;
die steht nun - Dank den Starken:
um den Sold sorge dich nicht.

FRICKA
O lachend frevelnder Leichtsinn!
Liebelosester Frohmut!
Wusst' ich um euren Vertrag,
dem Truge hätt' ich gewehrt;
doch mutig entferntet ihr Männer die Frauen,
um taub und ruhig vor uns
allein mit den Riesen zu tagen.
So ohne Scham verschenkter ihr Frechen
Freia, mein holdes Geschwister,
froh des Schädiergewerbs.
Was ist euch Harten doch heilig und wert,
giert ihr Männer nach Macht!

WOTAN
Gleiche Gier war Fricka wohl fremd,
als selbst um den Bau sie mich bat?

FRICKA
Um des Gatten Treue besorgt
muss traurig ich wohl sinnen,
wie an mich er zu fesseln,
zieht's in die Ferne ihn fort:
herrliche Wohnung, wonniger Hausrat
sollten dich binden zu säumender Rast.
Doch du bei dem Wohnbau sannst auf Wehr und Wall allein:
Herrschaft und Macht soll er dir mehren;
nur rastlosern Sturm zu erregen,
erstand dir die ragende Burg.

WOTAN
Wolltest du Frau in der Feste mich fangen,
mir Gotte musst du schon gönnen,
dass, in der Burg gebunden, ich mir
von aussen gewinne die Welt.
Wandel und Wechsel liebt, wer lebt:
das Spiel drum kann ich nicht sparen.

FRICKA
Liebeloser, leidigster Mann!
Um der Macht und Herrschaft müssigen Tand
verspielst du in lästerndem Spott
Liebe und Weibes Wert?

WOTAN
Um dich zum Weib zu gewinnen,
mein eines Auge setzt' ich werbend daran:
wie törig tadelst du jetzt!
Ehr' ich die Frauen doch mehr, als dich freut!
Und Freia, die gute, geb' ich nicht auf:
nie sann dies ernstlich mein Sinn.

FRICKA
Wotan, husband, awake!

WOTAN
still dreaming
Gate and door guard
the sacred hall of my joy:
man's honour, eternal might
extend to endless fame!

FRICKA
Up, leave dreams' delightful deceit!
Rouse yourself, husband, and reflect!

WOTAN
'Tis completed, the everlasting work:
on the mountain peak stands the gods' stronghold,
superbly soars the resplendent building!
As in my dreams I desired it,
as my will directed, strong and fair
it stands on show, sublime, superb structure!

FRICKA
Do you but delight in what I dread?
The fortress fills you with joy,
but I fear for Freia.
Reckless man, recall the price to be paid.
The fort is finished, and forfeit is the pledge;
have you forgotten what you engaged to pay?

WOTAN
I well know what were the terms
of those that built me yonder fortress;
by a contract I tamed their insolent race
into building me this sublime abode,
which now stands - thanks to their strength:
as to the price, pay that no heed.

FRICKA
O laughing, outrageous levity!
Loveless light-heartedness!
Had I known of your contract
I would have prevented the fraud;
but you men firmly kept the women away
so that, deaf and silent to us,
you could deal alone with the giants.
Thus shamelessly you brazenly bartered
Freia, my lovely sister,
and rejoiced at the base bargain.
What do you harsh men hold sacred
and valuable when you thirst for power?

WOTAN
Was Fricka truly free from like thirst
when she herself begged me for the building?

FRICKA
Concern over my consort's constancy
makes me sadly ponder how to keep him by me
when he is drawn to roam away:
a stately dwelling, splendidly appointed,
might tempt you to tarry here and rest.
But you, in building an abode
thought only of defences and battlements:
they would increase your dominion and power;
only to arouse storms of unrest
did this towering castle arise.

WOTAN
Though you wished, wife, to keep me in the castle,
you must grant me, as a god,
that, even confined in the fortress,
I must win the outside world over to myself.
All who live love roaming and variety;
I cannot relinquish this sport.

FRICKA
Unloving, most unpleasant man!
For the idle toys of might and dominion
Would you, in blasphemous scorn,
stake love and a woman's worth?

WOTAN
So as to win you for my wife
I sacrificed one of my eyes to woo you:
how stupid is your scolding now!
I prize women even more than pleases you!
And I will not yield our good Freia:
in truth, I never had any such intention.

FRICKA
Wotan! Époux! Réveille-toi!

WOTAN
toujours en rêve
De solides remparts
protègent le lieu bienheureux de la joie souveraine:
honneur de l'homme, la force éternelle
règnent sans fin dans la gloire!

FRICKA
Sors du délice mensonger de tes rêves!

WOTAN
L'œuvre éternelle est achevée:
sur le sommet des monts la forteresse des Dieux,
la superbe construction brille, splendide!
Telle que mon rêve la vit,
Telle que ma volonté l'a désirée, forte et belle,
la voici sous mon regard, la forteresse sublime et magnifique.

FRICKA
Ne ressens-tu que bonheur devant ce qui m'effraie?
La forteresse t'enchante, mais moi je tremble pour Freia.
Cœur insouciant, souviens toi
du prix qui fut exigé!
La forteresse est achevée, le gage est échu:
As-tu oublié ce que tu as promis?

WOTAN
Je me souviens bien de ce qu'ils réclamèrent
ceux qui me construisirent la forteresse;
je subjuguai leur race insolente par un traité,
afin qu'ils me bâtissent l'altière demeure;
elle est là - grâce à leur force:
né t'inquiète pas du prix.

FRICKA
Ô insouciance folle et criminelle!
Joie dénuée d'amour!
Si j'avais connu votre traité,
j'aurais déjoue l'imposture;
mais vous, hommes, avez courageusement éloigné les femmes
afin de pouvoir, sourds et tranquilles,
conférer avec les géants.
Ainsi, sans pudeur, vous avez vendu
Freia, mon aimable soeur,
fiers de ce trafic sordide.
Qu'y a-t-il pour vous, aux coeurs endurcis,
de saint et de respectable, hors l'envie du pouvoir?

WOTAN
Cette envie fut sans doute étrangère à Fricka,
lorsqu'elle me pria elle-même d'entreprendre cette construction?
Debout, homme et regarde!

FRICKA
De l'époux craignant l'inconstance,
je dois tristement chercher
par quels moyens l'enchaîner à moi,
lorsque je le vois attiré au loin:
la demeure somptueuse et le doux bien-être,
devaient t'offrir un tranquille repos.
Mais toi, dans cette demeure, ne voyais que remparts;
elle doit accroître ta gloire et ton pouvoir;
c'est pour lever une tempéré sans fin
que s'est élevé ce château.

WOTAN
Si tu rêvais, femme, de m'enfermer dans ces murs,
au Dieu tu dois bien permettre
qu'emprisonné à l'intérieur
il se conquière du dehors l'univers.
Tout ce qui vit aime le perpétuel changement:
ce jeu-là m'est nécessaire.

FRICKA
Cœur sans amour, homme déplaisant!
Pour l'inutile hochet de la gloire et du pouvoir
jouerais-tu avec un coupable mépris
les valeurs de l'Amour et de la Femme?

WOTAN
Voulant te prendre pour femme
j e mis mon propre oeil en gage;
tu me blâmes bien sottement à présent!
J'honore les femmes, même trop à ton gré!
Et Freia, la bonne, restera parmi nous:
je n'eus jamais d'autre pensée.