Hehe! Hieher! Tückischer Zwerg!

Das Rheingold von Richard Wagner


ALBERICH
Hehe! Hehe!
Hieher! hieher! Tückischer Zwerg!
Tapfer gezwickt sollst du mir sein,
schaffst du nicht fertig, wie ich's bestellt,
zur Stund' das feine Geschmeid!

MIME
Ohe! Ohe! Au! Au!
Lass mich nur los!
Fertig ist's, wie du befahlst;
mit Fleiss und Schweiss ist es gefügt:
nimm nur die Nägel vom Ohr!

ALBERICH
Was zögerst du dann
und zeigst es nicht?

MIME
Ich Armer zagte,
dass noch was fehle.

ALBERICH
Was wär' noch nicht fertig?

MIME
Hier ... und da.

ALBERICH
Was hier und da? Her das Geschmeid!
Schau, du Schelm! Alles geschmiedet
und fertig gefügt, wie ich's befahl!
So wollte der Tropf schlau mich betrügen,
für sich behalten das hehre Geschmeid,
das meine List ihn zu schmieden gelehrt?
Kenn' ich dich dummen Dieb?
Dem Haupt fügt sich der Helm:
ob sich der Zauber auch zeigt?
»Nacht und Nebel, niemand gleich!«
Siehst du mich, Bruder?

MIME
Wo bist du? Ich sehe dich nicht.

ALBERICH
So fühle mich doch, du fauler Schuft!
Nimm das für dein Diebsgelüst!

MIME
Ohe! Ohe! Au! Au! Au!

ALBERICH
Hahahahahaha!
Hab'Dank, du Dummer!
Dein Werk bewährt sich gut.
Hoho! Hoho!
Niblungen all, neigt euch nun Alberich!
Oberall weilt er nun, euch zu bewachen;
Ruh' und Rast ist euch zerronnen;
ihm müsst ihr schaffen, wo nicht ihr ihn schaut;
wo nicht ihr ihn gewahrt, seid seiner gewärtig:
untertan seid ihr ihm immer!
Hoho! hoho! Hört ihn, er naht:
der Niblungen Herr!

ALBERICH
Hehe! Hehe!
Come here, here, crafty dwarf!
You shall be pitilessly pinched by me
if you haven't, on time, finished making
what I ordered, the fine-wrought gold.

MIME
Oh! Oh! Ow! Ow!
Let me go!
It's ready, as you ordered,
made by moiling and toiling:
take your nails from my ear!

ALBERICH
Why then are you so slow
to show it to me?

MIME
Alas! I hesitated only
lest something was lacking.

ALBERICH
What is not ready?

MIME
Here ... and there.

ALBERICH
What here and there? Give me the work!
See, you scoundrel! Everything forged
and finished as I commanded!
Did the simpleton slyly seek to deceive me
and keep for himself the cunningly-worked object
that my craft taught him how to forge?
Have I found you out, stupid thief?
The helmet fits my head;
will the spell work too?
"Night and mist, like to no one!"
Can you see me, brother?

MIME
Where are you? I cannot see you.

ALBERICH
Then feel me, you idle rascal!
Take that for your thieving thoughts!

MIME
Oh! Oh! Ow! Owl! Ow!

ALBERICH
Ha ha ha ha ha ha!
Thank you, stupid!
Your work has stood the test.
Hoho! Hoho!
Niblungs all, bow down to Alberich!
Now he is watching you everywhere:
repose and rest is refused you:
you must work for him though he is unseen;
expect him when you do not perceive him;
you are his vassals for ever!
Hoho! Hoho! Listen for him, he is near,
the Lord of the Nibelungs!

ALBERICH
Hé hé! Hé hé!
Par là! par là! Nain astucieux!
Tu seras tourmenté sans répit,
si tu n'achèves, ainsi que je le commandai,
sur l'heure, le joyau merveilleux!

MIME
Ohé! Ohé! Aïe! Aïe!
Lâche-moi!
Tout est terminé, ainsi que tu l'as ordonné;
soins et sueur l'ont assemblé:
ôte tes ongles de dessus mon oreille!

ALBERICH
Pourquoi tardes-tu
à me le montrer?

MIME
J'ai peur, pauvre de moi,
que quelque chose y manque.

ALBERICH
Qu'est ce qui y manque?

MIME
Ici ... et là.

ALBERiCH
Quoi, ici et là? Donne le joyau!
Vois, fripon! Tout est forgé
et ajusté comme je l'ai demandé!
Ainsi le gredin voulait me tromper,
garder pour lui le superbe joyau,
que mon astuce lui apprit à forger?
T'ai-je compris, voleur imbécile?
Le heaume s'adapte à la tete:
le charme operera-t-il?
«Nuit et brouillard, ressemblance aucune!»
Me vois-tu, frère?

MIME
Où es-tu? Je ne te vois plus.

ALBERICH
Touche donc, gredin paresseux!
Prends-ça pour ton vol manqué!

MIME
Ohé! Ohe! Aïe! Aïe! Aïe!

ALBERICH
Habahahabaha!
Merci, stupide!
Ton oeuvre a plein succès.
Hoho! Hoho!
Que tous les Nibelung s'inclinent devant Alberich!
Il sera partout afin de vous surveiller;
le repos et la quiétude s'en sont allés;
sans le voir, vous serez ses serfs;
il sera là quand vous ne l'attendrez pas:
mais toujours vous serez sous sa puissance!
Hoho! hoho! Ecoutez, il vient;
le Maître des Nibelungen!