Das Rheingold
Richard Wagner
ALBERICH
Bin ich nun frei? Wirklich frei?
So grüss' euch denn
meiner Freiheit erster Gruss!
Wie durch Fluch er mir geriet,
verflucht sei dieser Ring!
Gab sein Gold mir Macht ohne Mass,
nun zeug' sein Zauber Tod dem, der ihn trägt!
Kein Froher soll seiner sich freun;
keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz!
Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge,
und wer ihn nicht hat, den nage der Neid!
Jeder giere nach seinem Gut,
doch keiner geniesse mit Nutzen sein!
Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr,
doch den Würger zieh' er ihm zu!
Dem Tode verfallen, fessle den Feigen die Furcht;
so lang er lebt, sterb er lechzend dahin,
des Ringes Herr als des Ringes Knecht:
bis in meiner Hand den geraubten wieder ich halte!
So segnet in höchster Not
der Nibelung seinen Ring!
Behalt ihn nun, hüte ihn wohl,
meinen Fluch fliehest du nicht!
LOGE
Lauschtest du seinem Liebesgruss?
WOTAN
Gönn ihm die geifernde Lust!
ALBERICH
Am I free now? Truly free?
Then thus I give you
my freedom's first greeting!
Since by curse it came to me,
accursed be this ring!
Since its gold gave me measureless might,
now may its magic bring death to whoever wears it!
It shall gladden no happy man;
Ist bright gleam shall light on no one lucky!
Whoever possesses it shall be consumed with care,
and whoever has it not be gnawed with envy!
Each shall itch to possess it,
but none in it shall find pleasure!
Its owner shall guard it profitlessly,
for through it he shall meet his executioner!
Forfeit to death, faint with fear shall he be fettered;
the length of his life he shall long to die,
the ring's master to the ring a slave,
until again I hold in my hands what was stolen!
Thus, in direst distress,
the Niblung blesses his ring!
Keep it now, guard it well;
my curse you cannot escape!
LOGE
Did you heed his fond farewell?
WOTAN
Let him give vent to his fury!
ALBERICH
Suis-je enfin libre? Vraiment libre?
Sachez donc quel sera de ma liberté
le premier salut!
Venu en ma possession par l'effet d'une malédiction,
que cet Anneau soit maudit!
Si par lui j'eus la puissance sans bornes,
que son charme donne la mort à qui le porte!
Que nul ne puisse se réjouir à sa vue;
nul heureux ne sourie à ses feux!
Celui qui le possède se rongera d'angoisse,
et celui qui ne l'a pas, d'envie!
Tous convoiteront de l'avoir,
mais aucun n'en jouira!
Son maître n'en tirera nul profit,
mais attirera à lui l'assassin!
Voué à la mort, que le lâche tremble;
que sa vie entière soit une aspiration à la mort:
de l'Anneau le seigneur, de l'Anneau l'esclave:
jusqu'au jour où je tiendrai à nouveau dans mes mains le bien volé!
C'est ainsi que le Nibelung bénit,
dans son extrême misère, son Anneau!
Garde-le à présent, conserve-le bien,
tu n'échapperas pas à ma malédiction!
LOGE
As-tu entendu son aimable salut?
WOTAN
Laisse baver son envie!