Schwüles Gedünst schwebt in der Luft

Das Rheingold von Richard Wagner


DONNER
Schwüles Gedünst schwebt in der Luft;
lästig ist mir der trübe Druck:
das bleiche Gewölk
samml' ich zu blitzendem Wetter;
das fegt den Himmel mir hell.
He da! He da! He do!
Zu mir, du Gedüft! Ihr Dünste, zu mir!
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer.
Auf des Hammers Schwung schwebet herbei:
dunstig Gedämpf, schwebend Gedüft!
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer!
He da! He da! He do!
zu Froh
Bruder, hieher! Weise der Brücke den Weg!

FROH
Zur Burg führt die Brücke,
leicht, doch fest eurem Fuss:
beschreitet kühn ihren schrecklosen Pfad!

DONNER
A sultry haze hangs in the air;
its dull weight oppresses me;
I will collect the pale clouds
into a lightning-storm;
that will sweep the sky clear.
Heda! Heda! Hedo!
Come to me, mists! Vapours, to me!
Donner, your master, summons you to his host.
As I swing my hammer, hover here,
misty moisture, hanging haze!
Donner, your master, summons you to his host.
Heda! Heda! Hedo!
to Froh
Brother, hither! Point out the path over the bridge!

FROH
The bridge leads to the fortress,
light but firm beneath your feet:
boldly tread its terrorless path!

DONNER
De lourdes vapeurs flottent en l'air;
leur poids m'oppresse:
je rassemble les blêmes nuées
pour faire éclater un orage;
cela nettoiera le ciel.
Héda! Héda! Hédo!
A moi les brouillards; à moi les brumes!
Donner, le maître, rassemble votre armée!
Qu'à l'élan du marteau, tous accourent:
sombres nuées, vapeurs aériennes,
Donner, le maître, rassemble votre armée!
Héda! Héda! Hédo!
à Froh
Frère, viens ici! Montre le chemin à l'arc-en-ciel!

FROH
Le pont mène au château,
d'un pied léger mais ferme,
suivez hardiment son chemin.