Dir töne Lob!

Tannhäuser from Richard Wagner


DEUTSCH

TANNHÄUSER
Dir töne Lob! Die Wunder sei'n gepriesen,
die deine Macht mir Glücklichem erschuf!
Die Wonnen süss, die deiner Huld entspriessen,
erheb' mein Lied in lautem Jubelruf!
Nach Freude, ach! nach herrlichem Geniessen
verlangt' mein Herz, es dürstete mein Sinn:
da, was nur Göttern einstens du erwiesen,
gab deine Gunst mir Sterblichem dahin. -
Doch sterblich, ach! bin ich geblieben,
und übergross ist mir dein Lieben;
wenn stets ein Gott geniessen kann,
bin ich dem Wechsel untertan;
nicht Lust allein liegt mir am Herzen,
aus Freuden sehn' ich mich nach Schmerzen:
aus deinem Reiche muss ich fliehn, -
o Königin, Göttin! Lass mich ziehn!

VENUS
Was muss ich hören! Welch ein Sang!
Welch trübem Ton verfällt dein Lied!
Wohin floh die Begeistrung dir,
die Wonnesang dir nur gebot?
Was ist's? Worin war meine Liebe lässig?
Geliebter, wessen klagest du mich an?

TANNHÄUSER
Dank deiner Huld! Gepriesen sei dein Lieben!
Beglückt für immer, wer bei dir geweilt!
Beneidet ewig, wer mit warmen Trieben
in deinen Armen Götterglut geteilt!
Entzückend sind die Wunder deines Reiches,
den Zauber aller Wonnen atm' ich hier;
kein Land der weiten Erde bietet Gleiches,
was sie besitzt, scheint leicht entbehrlich dir.
Doch ich aus diesen ros'gen Düften
verlange nach des Waldes Lüften,
nach unsres Himmels klarem Blau,
nach unsrem frischen Grün der Au,
nach unsrer Vöglein liebem Sange,
nach unsrer Glocken trautem Klange: -
Aus deinem Reiche muss ich fliehn, -
O Königin, Göttin! Lass mich ziehn!

VENUS
Treuloser! Weh! Was lässest du mich hören?
Du wagest meine Liebe zu verhöhnen?
Du preisest sie und willst sie dennoch fliehn?
Zum Überdruss ist mir mein Reiz gediehn?

TANNHÄUSER
O schöne Göttin! Wolle mir nicht zürnen!
Dein übergrosser Reiz ist's, den ich meide.

VENUS
Weh dir! Verräter! Heuchler! Undankbarer!
Ich lass' dich nicht! Du darfst von mir nicht ziehn!
Ach!

TANNHÄUSER
Nie war mein Lieben grösser, niemals wahrer,
als jetzt, da ich für ewig dich muss fliehn!

VENUS
Geliebter, komm! Sieh dort die Grotte,
von ros'gen Düften mild durchwallt!
Entzücken böt selbst einem Gotte
der süss'sten Freuden Aufenthalt:
besänftigt auf dem weichsten Pfühle
flieh' deine Glieder jeder Schmerz,
dein brennend Haupt umwehe Kühle,
wonnige Glut durchschwell' dein Herz.
Aus holder Ferne mahnen süsse Klänge,
dass dich mein Arm in trauter Näh' umschlänge:
von meinen Lippen schlürfst du Göttertrank,
aus meinen Augen strahlt dir Liebesdank: -
ein Freudenfest soll unsrem Bund entstehen,
der Liebe Feier lass uns froh begehen!
Nicht sollst du ihr ein scheues Opfer weihn, -
nein! - mit der Liebe Göttin schwelge im Verein.

SIRENEN
Naht euch dem Strande,
naht euch dem Lande!

VENUS
Mein Ritter! Mein Geliebter! Willst du fliehn?

TANNHÄUSER
Stets soll nur dir, nur dir mein Lied ertönen!
Gesungen laut sei nur dein Preis von mir!
Dein süsser Reiz ist Quelle alles Schönen,
und jedes holde Wunder stammt von dir.
Die Glut, die du mir in das Herz gegossen,
als Flamme lodre hell sie dir allein!
Ja, gegen alle Welt will unverdrossen
fortan ich nun dein kühner Streiter sein. -
Doch hin muss ich zur Welt der Erden,
bei dir kann ich nur Sklave werden;
nach Freiheit doch verlange ich,
nach Freiheit, Freiheit dürstet's mich;
zu Kampf und Streite will ich stehen,
sei's auch auf Tod und Untergehen: -
drum muss aus deinem Reich ich fliehn, -
O Königin, Göttin! Lass mich ziehn!

ENGLISH

TANNHÄUSER
Let your praises resound! Glorified be
the wonders your might has wrought for my bliss!
Let my song in loud and joyful tones
extol the sweet delights flowing from your bounty!
My heart yearned, my soul thirsted
for joy, ah! for divine pleasure:
what once you showed only to gods
your favour has bestowed upon a mortal.
But alas! I have remained mortal,
and your love overwhelms me.
Though a god can savour joy for ever,
I am subject to change;
I have at heart not pleasure alone,
and in my joy long for suffering.
From your kingdom I must flee;
O queen, o goddess, set me free!

VENUS
Must I listen to this? What a song!
What mournful mood clouds your lay?
Where has that rapture flown
which inspired you only to songs of delight?
What is it? In what has my love been lacking?
Beloved, with what do you reproach me?

TANNHÄUSER
Gratitude for your favour and praise for your love!
Forever blessed is he who has dwelt here!
Forever envied is he who, hot with desire,
has in your arms shared the divine glow!
The wonders of your realm cast a spell,
here I breathe the magic of unalloyed bliss;
no land in the wide world offers the like;
all it holds seems in comparison of little worth.
Yet from these rosy scents I long
for the woodland breezes,
for the clear blue of our sky,
for the fresh green of our meadows,
for the sweet song of our birds,
for the dear sound of our bells.
From your kingdom I must flee;
0 queen, o goddess, set me free!

VENUS
Faithless one! Alas, what is this I hear?
You dare to spurn my love?
You praise it but seek from it to fly?
Has my allure grown wearisome?

TANNHÄUSER
Ah fair goddess! Do not be angry with me!
It is your unbounded allure from which I fly!

VENUS
Shame on you! Traitor, dissembler, ingrate!
I will not let you go! You shall not leave me!
Ah!

TANNHÄUSER
Never was my love greater, never more true
than now, when I must leave you for ever!

VENUS
Beloved, come! See yonder grotto,
permeated with the soft perfume of roses,
the abode of sweetest joys
which might enchant even a god!
Resting on the softest pillow,
all pain shall quit your limbs,
cool airs shall play about your burning brow,
a rapturous glow shall course through your veins.
From afar sweet sounds softly whisper
for my arms to enfold you in a fond embrace:
from my lips you shall sip the nectar of the gods,
from my eyes will glow love's gratitude!
A feast of joy shall spring from our union;
let us gladly celebrate the rite of love!
No timid offering shall you dedicate to it,
no! revel in union with love's own goddess!

SIRENS
Come to this shore!
Come to this land!

VENUS
My cavalier! My beloved! Will you fly me?

TANNHÄUSER
To you, to you alone shall my song ever be raised!
Your praise alone will I sing aloud!
Your soft charms are the fount of all beauty,
and every fair wonder springs from you.
The fire you kindled in my heart
shall in flame brightly burn to you alone!
Yes, against the whole world henceforth
will I be your bold and tireless champion.
But I must hence to the earthly world,
with you I can only be a slave:
for freedom I am consumed with longing,
for freedom I thirst;
to strife and struggle will I go,
even though it be to downfall and death!
So from your kingdom I must flee;
O queen, o goddess, set me free!

FRANÇAIS

TANNHÄUSER
Reine d'amour, à toi mes chants d'ivresse,
tout l'univers s'incline sous tes lois,
pour mieux chanter tes charmes, ta jeunesse,
l'amour m'inspire et fait vibrer ma voix!
D'un tel bonheur qu'un mortel n'ose attendre
l'ardent désir me brûlait de ses feux.
A toi les dieux seuls ont osé prétendre,
et ton amour m'a fait l'egal des dieux!
Mais d'un mortel j'ai les faiblesses,
c'est trop d'amour, trop de caresses.
Si les dieux aiment constamment,
le coeur de l'homme est plus changeant.
Rempli de ce bonheur immense,
mon coeur appelle la souffrance!
De ton empire il faut partir.
Reine! déesse! laisse-moi m'enfuir!

VÉNUS
Ah, qu'entends-je? Quels accents!
Tristesse étrange de tes chants!
Où sont-ils ces heureux transports
où tu puisais de gais accords?
Mon coeur, de sa tendresse
qu'a-t-il perdu? que me reproches-tu?

TANNHÄUSER
O gloire à toi! belle déesse!
Heureux celui dont tu comblas les voeux!
Qui près de toi, dans une ardente ivresse,
a partagé tous les transports des dieux!
De tes attraits je connais la puissance,
un tel bonheur dépasse tout bonheur;
tout les plaisirs de cette terre immense,
auprès de toi, ne sont rien pour mon cœur!
Pourtant, malgré ce vif délire,
les doux parfums qu'ici j'aspire,
tout me rappelle avec regret
l'air frais et pur de la forêt,
les chants d'oiseaux et l'herbe humide,
l'aspect changeant d'un ciel limpide!
De ton empire il faut partir.
Reine! déesse! laisse-moi fuir!

VÉNUS
Ah! traître! quel est ce langage?
Pour mon amour ton chant est un outrage!
Ta voix le chante, et tu fuis cependant?
De ma tendresse es-tu las maintenant?

TANNHÄUSER
Belle déesse, ah! calme ta colère!
A tant d'attraits, oui, je dois me soustraire
plus que jamais je t'aime et je dois fuir!

VÉNUS
Malheur à toi! traître! infidèle!
Non! tu ne peux partir! Ah!

TANNHÄUSER
Non, jamais tu ne fus si belle!
Je t'aime, mais je dois te fuir.

VÉNUS
Viens, cher amant, vois cet asile,
vois ces fleurs au parfum si doux!
D'y reposer calme et tranquille,
oui, même un dieu serait jaloux!
Ah! viens! et laisse-toi conduire!
Dans une amoureuse langueur,
a tiède haleine du zéphire
ranimera la flamme de ton cœur!
Entends ces chants qui planent dans l'espace,
viens, que mon bras, comme un lien t'enlace:
bois de ma lèvre, ami, le doux nectar,
vois la tendresse au fond de mon regard!
C'est du pardon la charmante promesse;
ah! viens subir d'amour la douce ivresse,
transports divins que rien ne doit finir!

LES SIRÈNES
Près du rivage,
Sur cette plage...

VÉNUS
Mon chevalier, voudrais-tu donc me fuir?

TANNHÄUSER
Ma voix toujours redira mon ivresse,
c'est toi, c'est toi que fêteront mes chants!
Je chanterai ta grâce, ta jeunesse,
source d'amour et de plaisirs ardents!
De cet amour, ô ma belle déesse,
le feu divin brûle encore dans mes sens!
Pour toi, de l'univers je brave la colère,
partout mes chants vont proclamer ta loi!
Pourtant je dois revoir la terre;
esclave, hélas! auprès de toi,
être libre est ma seule envie!
O liberté! rends-moi la vie!
Aux combats, je voudrais courir,
braver la mort! Ah! puissé-je périr!
De ton empire il faut partir.
Reine! déesse! laisse-moi fuir!

ITALIANO

TANNHÄUSER
A te suoni lode! E celebrati siano i prodigi
che la tua potenza a me felice creò!
I dolci gaudi, dal tuo favore germogliati,
esalti il mio canto in alto grido di gioia!
Alla gioia, ah! al superbo godimento,
aspirava il mio cuore, e n'era assetato il senso:
allora ciò che un tempo solo agli dei donasti,
prodigò la tua grazia a me mortale.
Pure mortale, ahimè, io son rimasto,
e troppo grande è per me il tuo amore;
se un Dio la gioia può sempre godere
alla vicenda io rimango soggetto;
non la sola voluttà alberga nel mio cuore
di gioie sazio io aspiro al dolore!
Dal tuo regno me ne debbo fuggire,
O regina! O dea, lasciami partire!

VENERE
Che debbo io udire? Quale canto!
A qual fosco ritmo si piega la tua canzone?
Dove ti fuggì l'ebrezza,
che solo t'ingiungeva canti di voluttà?
Quale la causa? In che fu l'amor mio negligente?
O caro, di che mi fai rimprovero?

TANNHÄUSER
Grazie al tuo favore, e celebrato sia il tuo amore!
Beato in sempiterno, chi presso te sia dimorato!
Invidiato in eterno, chi con ardenti sensi
tra le tue braccia a un divino fuoco abbia partecipato!
Inebrianti sono i prodigi del tuo regno;
gli incantesimi di tutte le gaudi io qui respiro:
nessun paese della vasta terra offre l'eguale;
di quel ch'essa possiede, ben ti sembra poter fare a meno.
Ma io, da questi rosei vapori,
aspiro alle arie della foresta,
al chiaro azzurro del nostro cielo,
al fresco verde della nostra campagna,
al caro canto dei nostri piccoli uccelli,
al clangore fido delle nostre campane;
dal tuo regno me ne debbo fuggire!
O regina! O dea, lasciami partire!

VENERE
Infedele! Ahimè! Che mi fai ascoltare?
Tu osi il mio amore schernire?
Tu lo esalti e pur lo vuoi fuggire?
Fino alla nausea t'ha saziato il mio incanto?

TANNHÄUSER
Ah! bella dea, non adirarti con me!
È il tuo troppo grande incanto, ch'io fuggo!


VENERE
Guai a te! Traditore! Ipocrita! Ingrato!
Io non ti lascio! Da me non t'è permesso fuggire!

TANNHÄUSER
Mai fu l'amor mio più grande, mai più vero,
che in questo momento, ch'io ti debbo per sempre fuggire!

VENERE
Vieni, mio caro! Vedi là la grotta,
da rosei vapori mitemente percorsa;
ebrezza offrirebbe anche a un Dio
quel rifugio di dolcissime voluttà!
Nella carezza della mollissima piuma,
fugga le tue membra ogni dolore;
e fresco avvolga il tuo capo ardente,
e voluttuosa fiamma empia il tuo cuore!
Vieni, mio dolce amico, vieni, seguimi, vieni!
Da una lontananza di sogno dolci canti esortano,
che il mio braccio ti cinga in cara intimità;
dalle mie labbra, dai miei sguardi tu il nettare suggi,
e a te raggiando rende grazie amore:
Un'orgia di gioia sorgerà dal nostro amplesso;
il rito d'amore fa che noi lieti celebriamo!
Un timido sacrifizio tu non gli devi già consacrare:
godi in unione con la dea d'amore!

CORO DELLE SIRENE
Accostatevi a spiaggia!
Accostatevi a terra!

VENERE
Dimmi, mio dolce amico, dimmi, mio caro, vuoi tu fuggire?

TANNHÄUSER
Sempre e a te soltanto risuonerà il mio canto;
alto cantata sia da me solo la tua lode!
D'ogni bellezza è fonte il tuo dolce incanto,
ed ogni dolce prodigio solo da te emana!
L'ardore che m'hai nel cuore infuso,
rompa in chiara fiamma solo per te!
Sì, contro tutto il mondo infaticabilmente io voglio
di qui innanzi essere il tuo ardito campione!
Ma io me ne debbo tornare su, al mondo, alla terra;
presso di te altro che schiavo non posso diventare;
ma a libertà io aspiro;
di libertà, di libertà, io ho sete:
a lotta e a battaglia io voglio durare,
e sia anche alla morte e a perdizione!...
E perciò dal tuo regno me ne debbo fuggire!
O regina! O dea, lasciami partire!

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Leo Slezak, 1905
Lauritz Melchior, 1930



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3