Die Meistersinger von Nürnberg
Richard Wagner

DEUTSCH

WALTHER
Am stillen Herd in Winterszeit,
wann Burg und Hof mir eingeschneit,
wie einst der Lenz so lieblich lacht',
und wie er bald wohl neu erwacht,
ein altes Buch, vom Ahn' vermacht,
gab das mir oft zu lesen:
Herr Walther von der Vogelweid',
der ist mein Meister gewesen.

Wann dann die Flur vom Frost befreit
und wiederkehrt die Sommerszeit;
was einst in langer Wintersnacht
das alte Buch mir kundgemacht,
das schallte laut in Waldes Pracht,
das hört' ich hell erklingen:
im Wald dort auf der Vogelweid'
da lernt' ich auch das Singen.

Was Winternacht,
was Waldespracht,
was Buch und Hain mich wiesen,
was Dichtersanges Wundermacht
mir heimlich wollt' erschliessen;
was Rosses Schritt
beim Waffenritt,
was Reihentanz
bei heitrem Schanz
mir sinnend gab zu lauschen:
gilt es des Lebens höchsten Preis
um Sang mir einzutauschen,
zu eig'nem Wort und eigner Weis'
will einig mir es fliessen,
als Meistersang, ob den ich weiss,
euch Meistern sich ergiessen.

ENGLISH

WALTHER
At the quiet hearth in winter time,
when castle and courtyard were snowed up,
I often read
in an old book left to me by my ancestor
how once Spring so sweetly laughed,
and how it then soon awoke anew.
Walter von der Vogelweide
he was my master.

When the meadow was free from frost
and summertime returned,
what previously in long winter nights
the old book had told me
now resounded loudly in the forests' splendour,
I heard it ring out brightly:
in the forest at Vogelweide
I also learnt how sing.

What winter night,
what forest splendour,
what book and grove taught me;
what the wondrous power of the poet's song
tried in secret to disclose to me;
what my horse's step
at a trial of arms,
what a round-dance
at a marry gathering
gave me to attend to thoughtfully:
if I must exchange life's
highest prize for song,
in my own words and to my own melody
it will flow into a unity for me
as a Mastersong, if I understand aright,
and pour out before you Masters.

FRANÇAIS

WALTHER
Au cher foyer du vieux château
qu'Hiver couvrait d'un blanc manteau
comment l'Avril passe sourit,
comment l'Avril prochain fleurit,
au temps jadis un livre écrit
me l'a souvent fait connaître:
Herr Walther, le Charmeur d'oiseau"
c'est lui qui seul fut mon maître.

Mais quand le pré fleurit plus beau
et quand parut l'été nouveau,
le rêve éclos durant l'hiver
au livre ancien souvent ouvert,
chantait joyeux dans l'arbre vert,
musique claire et vibrante:
aux grands bois, que charmait l'oiseau,
j'appris comment l'on chante.

Des longs hivers,
des arbres verts,
des prés, des bois, du livre,
du vieux poème aux nobles vers,
le doux secret m'enivre;
des vifs palefrois
aux fiers tournois,
des rondes du soir
devant le manoir,
je garde encor mémoire:
cherchant ici le don charmant,
le prix de la victoire,
dans mon poème, dans mon chant,
ces hymnes vont renaître;
devant les Maîtres leur accent
fera mon chant de Maître.

ITALIANO

WALTHER
D'inverno, al tranquillo focolare,
quando la neve copriva castello e cortile,
come soavemente un giorno abbia riso primavera,
e come presto ella nuovamente si ridesti,
un vecchio libro, eredità degli avi,
spesso m'offerse a leggere:
Sire Walther von der Vogelweide
è stato il mio Maestro.

Quando poi la campagna si liberava dal gelo,
e tornava l'estate,
quel, di che un tempo nelle lunghe notti d'inverno
il vecchio libro m'aveva dato novella,
alto risonava nella magnificenza della foresta;
ed io lo sentiva alto eccheggiare.
Nella foresta laggiù, dimora degli uccelli,
io appresi anche il canto.

Quel che la notte d'inverno,
quel che la magnificenza della foresta,
quel che libro e selva mi insegnarono,
quel che la miracolosa potenza del canto poetico
a me segretamente dischiuse;
quel che il passo del destriero
nella cavalcata d'armi,
quel che la danza in cerchio
nel gioco sereno,
a me meditabondo dette ad ascoltare:
da poi che si tratta il più alto premio della mia vita
di conquistarmi col canto,
con propria parola e propria melodia,
voglio che armonicamente mi fluisca,
e come Canto di Maestro, così com'io sappia,
si espanda innanzi a voi Maestri.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Leo Slezak, 1905
Rudolf Ritter, 1925
Björn Talén, 1926
Richard Tauber, 1927
Julius Patzak, 1931
Lauritz Melchior, 1939
Peter Anders, 1953



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3