Was duftet doch der Flieder

Die Meistersinger von Nürnberg from Richard Wagner


DEUTSCH

SACHS
Wie duftet doch der Flieder
so mild, so stark und voll!
Mir löst es weich die Glieder,
will, dass ich was sagen soll.
Was gilt's, was ich dir sagen kann?
Bin gar ein arm einfältig' Mann!
Soll mir die Arbeit nicht schmecken,
gäbst, Freund, lieber mich frei,
tät' besser, das Leder zu strecken
und liess' alle Poeterei!

Er nimmt heftig und geräuschvoll
die Schusterarbeit vor.
Er lässt wieder ab, lehnt sich
von Neuem zurück und sinnt nach

Und doch, 's will halt nicht geh'n:
Ich fühl's und kann's nicht versteh'n: -
kann's nicht behalten, - doch auch nicht vergessen:
und fass' ich es ganz, kann ich's nicht messen!
Doch wie wollt' ich auch fassen,
was unermesslich mir schien?
Kein' Regel wollte da passen,
und war doch kein Fehler drin.
Es klang so alt und war doch so neu,
wie Vogelsang im süssen Mai!
Wer ihn hört,
und wahnbetört
sänge dem Vogel nach,
dem brächt' es Spott und Schmach:
Lenzes Gebot,
die süsse Not,
die legt' es ihm in die Brust:
nun sang er, wie er musst',
und wie er musst', so konnt' er's, -
das merkt' ich ganz besonders.
Dem Vogel, der heute sang,
dem war der Schnabel bald gewachsen;
macht' er den Meistern bang,
gar wohl gefiel er doch Hans Sachsen!

ENGLISH

SACHS
So mild, so strong and full
is the scent of the elder tree!
It relaxes my limbs gently,
wants me to say something.
What is the good of anything I can say to you?
I'm but a poor, simple man.
If work is not to my taste,
you might, friend, rather release me;
I would do better to stretch leather
and give up all poetry.

He tries again to get down
the work, with much noise.
He leaves off, leans back once more
and reflects

And yet it just won't go.
I feel it, and cannot understand it;
I cannot hold on to it,
nor yet forget it;
and if I grasp it wholly, I cannot measure it!
But then, how should I grasp
what seemed to me immeasurable?
No rule seemed to fit it,
and yet there was no fault in it.
It sounded so old, and yet was so new,
like birdsong who heard a bird singing
and, carried away by madness,
imitated its song,
would earn derision and disgrace!
Spring's command,
sweet necessity
placed it in his breast:
then he sang as he had to;
and as he had to, so he could:
I noticed that particularly.
The bird that sang today
had a finely-formed break;
if he made the Masters uneasy,
he certainly pleased Hans Sachs well!

FRANÇAIS

SACHS
Combien ce soir cet arbre embaume,
parfum puissant et doux!
Son charme emplit mon être,
veut que nous causions tous deux ...
Qu'importe ce que je puis te dire?
Je suis un simple, un pauvre esprit!
Si la besogne m'est lourde,
ami, tais-toi plutôt:
mieux vaut marteler la semelle,
sans plus désormais rimailler!


Il essaye de se remettre au travail.
Puis il s'interrompt et songe.


Eh bien! je ne peux pas. –
Je sens - et ne comprends pas –
il fuit ma mémoire, - pourtant il me hante;
je crois le saisir, - et perds sa mesure! –
Mais quelle est la mesure
d'un art qu'il ne faut mesurer?
Des règles rien n'y tient compte,
pourtant il n'est point fautif. –
Echo ancien, pourtant si nouveau, -
chansons d'oiseaux, refrains de mai: -
si quelqu'un,
chimère folle,
veut imiter l'oiseau,
sur lui pleuvront les rires! –
Vœu du Printemps,
divin tourment ...
ainsi tout germe en son cœur:
il chante, comme il doit!
Et, comme il doit, il sait chanter
j'en fis bien la remarque:
l'oiseau qu'on vient d'ouïr,
il a bon bec et larges ailes;
bien qu'il déplaise aux vieux,
il chante clair et Hans Sachs l'aime.

ITALIANO

SACHS
Ma come odora questo lilla,
delicato, acuto, diffuso!
Dolcemente mi scioglie le membra,
vuole ch'io gli dica alcun che.
Che importa quel che io ti posso dire?
Sono un così povero, semplice uomo!
Da poi che il lavoro non mi deve piacere,
faresti meglio, amico, a lasciarmi tranquillo,
ed io farei meglio a battere il cuoio,
ed a lasciare ogni velleità di poesia!

Riprende ardentemente e rumorosamente
il lavoro delle calzature
Nuovamente lo lascia, si china
ancora una volta all'indietro e medita

E pure non mi va proprio giù!
Lo sento e non lo posso capire...
e non posso ricordarlo... e neppure dimenticare;
e se tutto lo comprendo, non lo posso misurare!
D'altronde, come vorrei anche comprendere
quel che mi parve incommensurabile?
Certo non s'accordava con alcuna regola,
e pure non c'era dentro alcun sbaglio.
Suonava così antico e pure era così nuovo,
come canto d'uccello nel dolce maggio!
Chi l'udisse,
e inebriato
imitasse quell'uccello nel canto,
n'uscirebbe con onta e derisione!
Un comando di primavera,
un dolce affanno,
glie lo ha posto nel petto:
egli ha cantato come doveva;
e come doveva, così potè...
io me ne sono accorto in modo affatto singolare.
L'uccello, che oggi ha cantato,
ha messo becco senza perder tempo;
se ha fatto paura ai Maestri,
è piaciuto però di molto a Hans Sachs!

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Hans Hermann Nissen, 1929
Ludwig Hofmann, 1932
Hans Hotter, 1942



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3