DEUTSCH

EVA
Selig, wie die Sonne
meines Glückes lacht,
Morgen voller Wonne,
selig mir erwacht!
Traum der höchsten Hulden,
himmlich Morgenglüh'n:
Deutung euch zu schulden,
selig süss Bemüh'n!
Einer Weise mild und hehr,
sollt' es hold gelingen,
meines Herzens süss Beschwer
deutend zu bezwingen.
Ob es nur ein Morgentraum?
Selig deut' ich mir es kaum.
Doch die Weise,
was sie leise
mir vertraut,
hell und laut,
in der Meister vollem Kreis',
deute sie auf den höchsten Preis.

MAGDALENE
Wach' oder träum' ich schon so früh'?
Das zu erklären macht mir Müh':
's ist wohl nur ein Morgentraum?
Was ich seh', begreif' ich kaum!
Er zur Stelle
gleich Geselle?
Ich die Braut?
Im Kirchenraum wir
gar getraut?
Ja! Wahrhaftig, 's geht! Wer weiss,
dass ich Meist'rin bald heiss'!

WALTHER
Deine Liebe liess mir es gelingen,
meines Herzens süss Beschwer'
deutend zu bezwingen.
Ob es noch der Morgentraum?
Selig deut' ich mir es kaum!
Doch die Weise,
was sie leise
dir vertraut
im stillen Raum,
hell und laut,
in der Meister vollem Kreis',
werbe sie um den höchsten Preis.

DAVID
Wach' oder träum' ich schon so früh?
Das zu erklären macht mir Müh':
's ist wohl nur ein Morgentraum!
Was ich seh', begreif' ich kaum.
Ward zur Stelle
gleich Geselle?
Lene Braut?
Im Kirchenraum wir
gar getraut?
's geht der Kopf mir wie im Kreis,
dass ich Meister bald heiss'!

SACHS
Vor dem Kinde, lieblich hold,
mocht' ich gern wohl singen;
doch des Herzens süss' Beschwer'
galt es zu bezwingen.
's war ein schöner Abendtraum;
d'ran zu denken wag' ich kaum.
Diese Weise,
was sie leise
mir anvertraut,
im stillen Raum,
sagt mir laut:
auch der Jugend ew'ges Reis
grünt nur durch des Dichters Preis.

ENGLISH

EVA
As blissfully as the sun
of my happiness laughs,
a morning full of joy
blessedly awakens for me;
dream of highest favours,
heavenly morning glow:
interpretation to owe you,
blessedly sweet task!
A melody, tender and noble,
ought to succeed propitiously
in interpreting and subduing
my heart's sweet burden.
Is it only a morning dream?
In my bliss, I can scarcely interpret it myself.
But the melody,
what it softly confides
to me,
clear and loud
in the full circle of the Masters
may its revelation point to the highest prize.

MAGDALENA
Do I wake or dream so early?
To explain it gives me trouble:
is it only a morning dream?
What I see I scarcely grasp!
Him here
a journeyman all of a sudden?
I the bride?
In the church
we shall even be married?
Yes, in truth, it is so! Who knows,
but that I may soon be a Master's wife!

WALTHER
Your love made me succeed
in interpreting and subduing
my heart's sweet burden.
Is it still the morning-dream?
In my bliss, I can scarcely interpret it myself.
But the melody,
what it softly
confides to you
in the silent room,
bright and loud
in the full circle of the Masters
may it compete for the highest prize!

DAVID
Do I wake or dream so early?
To explain it gives me trouble:
is it only a morning-dream?
What I see I scarcely grasp!
I became here
a journeyman all of a sudden?
Lena betrothed?
In the church
we shall even be married?
My mind is in a whirl
that I shall soon be a Master!

SACHS
Before the child, so charming and fair,
I would fain sing out:
but the heart's sweet burden
had to be subdued.
It was a beautiful morning-dream;
I scarcely dare think of it.
This melody,
what it softly
confides to me
in the silent room,
says to me aloud:
even youth's eternal twig
grows green only through the poet's praise.

FRANÇAIS

EVA
Claire comme l'aurore
de mou jeune amour,
telle vient d'éclore
l'aube de ce jour!
Rêve auguste et tendre,
rose ardeur du matin!
Mais, pour vous l'apprendre,
quel émoi divin!
Seul un hymne, chaste et fort,
doit aux coeurs le dire;
son langage, sans effort,
calme un doux martyre!
Rêve du matin léger?
Charme étrange d'y songer!
Cette Phrase,
voix d’extase,
vibre en moi,
chant de foi,
et des Maîtres gagnant le cœur,
fait déjà mon Aimé vainqueur!

MAGDALENE
Suis-je éveillée, ai-je dormi?
C'est difficile à dire aussi!…
Rêve heureux, matin léger...
Tout cela me fait songer!
Lui, sur l'heure,
monte en grade?
Puis, tous deux,
devant l'autel
joignant nos vœux?
Oui, j'ai grande joie au coeur!
S'il est Maître, quel bonheur!

WALTHER
Ton amour, chaste et fort,
m'aide à te le dire,
son langage, sans effort,
calme un doux martyre!
Rêve éclos, matin léger?
Charme étrange d'y songer! ...
Cette phrase,
voix d'extase,
vole à toi,
te parle pour moi,
chant de foi,
et des Maîtres prend le coeur,
strophe qui me fait vainqueur!

DAVID
Suis-je éveille, suis-je endormi?
C'est difficile à dire aussi!
Rêve du matin léger?
tout cela me fait songer ...
Moi, peut-être,
bientôt Maitre?
Puis tous deux,
devant l'autel
joignant nos vœux? ...
Tout se trouble dans mon coeur ...
Maitre! ô prochain bonheur!

SACHS
De l'enfant l'aimable abord
volontiers m'inspire;
mais je dus sortir plus fort
de ce doux martyre.
Rêve heureux, matin léger…
j'ose à peine - y songer!…
Cette phrase,
voix d'extase,
chant de foi,
me fait songer,
parle en moi:
ta beauté, jeunesse en fleur,
vit a jamais par l'Art vainqueur.

ITALIANO

EVA
Come beato il sole
ride della mia sorte,
mattino pieno di felicità,
beatamente a me desto!
Segno delle più alte grazie,
celeste ardore mattutino:
di dovervi svelare,
quale dolce, beata fatica!
Ad una nobile e soave melodia
doveva gratamente riuscire,
del mio cuore la dolce pena
a vincere, rivelandola.
Forse non sia questo che un sogno del mattino?
Felice, appena me lo spiego!
Pure la melodia,
quel che sommessa
[qui] mi confida,
chiara ed alta
nella piena adunata dei Maestri,
faccia presagio del più alto premio.

MADDALENA
Son desta, o così, a prim'ora, io sogno?
Mi sarebbe difficile spiegarlo:
è davvero soltanto un sogno del mattino?
Quel ch'io vedo, appena lo comprendo.
Egli, senz'altro,
subito Compagno?
Io sua sposa?
In chiesa noi
veramente sposati?
Sicuro! Veramente così va! Chi sa
non sia presto chiamata Maestra!

WALTHER
Il tuo amore m'ha fatto riuscire
del mio cuore la dolce pena
a vincere, rivelandola.
Che questo sia ancora
il sogno del mattino?
Felice, appena me lo spiego!
Pure la melodia,
quel che sommessa
ti confida
in [questo] luogo tranquillo,
chiara ed alta
nella piena adunata dei Maestri,
offra a conquista del più alto premio.

DAVIDE
Sono desto, o così, a prim'ora, io sogno?
Mi sarebbe difficile spiegarlo:
è davvero soltanto un sogno del mattino?
Quel ch'io vedo, appena lo comprendo.
Elevato senz'altro,
subito a Compagno?
Lena sposa?
In chiesa noi?
veramente sposati?
Mi gira la testa come un arcolaio,
che presto a dirittura sia chiamato Maestro!

SACHS
Davanti alla fanciulla dolce, amorosa,
bene io vorrei cantare;
ma la dolce pena del cuore
convenne vincere.
È stato un bel sogno vespertino;
d'interpretarlo appena io oso.
Questa melodia,
quel che sommessa
mi ha confidato
in [questo] luogo tranquillo,
mi dice altro:
anche l'eterna fronda della giovinezza
verdeggia solo grazie alla gloria del poeta.