Morgenlich leuchtend im rosigen Schein

Die Meistersinger von Nürnberg from Richard Wagner


DEUTSCH

STOLZING
"Morgenlich leuchtend im rosigen Schein,
von Blüt' und Duft
geschwellt die Luft,
voll aller Wonnen,
nie ersonnen,
ein Garten lud mich ein,
dort unter einem Wunderbaum,
von Früchten reich behangen,
zu schau'n in sel'gem Liebestraum,
was höchstem Lustverlangen.
Erfüllung kühn verhiess,
das schönste Weib:
Eva im Paradies!"

"Abendlich dämmernd umschloss mich die Nacht;
auf steilem Pfad
war ich genaht
zu einer Quelle
reiner Welle,
die lockend mir gelacht:
dort unter einem Lorbeerbaum,
von Sternen hell durchschienen,
ich schaut' im wachen Dichtertraum,
von heilig holden Mienen,
mich netzend mit dem edlen Nass,
das hehrste Weib,
die Muse des Parnass!"

"Huldreichster Tag,
dem ich aus Dichters Traum erwacht!
Das ich erträumt, das Paradies,
in himmlisch neu verklärter Pracht
hell vor mir lag,
dahin lachend nun der Quell den Pfad mir wies;
die, dort geboren,
mein Herz erkoren,
der Erde lieblichstes Bild,
als Muse mir geweiht,
so heilig hehr als mild,
ward kühn von mir gefreit,
am lichten Tag der Sonnen,
durch Sanges Sieg gewonnen
Parnass und Paradies!"

ENGLISH

STOLZING
"Shining in the rosy light of morning,
the air heavy
with blossom and scent,
full of every
unthought-of-joy,
a garden invited me
and, beneath a wondrous tree there,
richly hung with fruit,
to behold in blessed dream of love,
boldly promising fulfilment
to the highest of joy's desires,
the most beautiful woman:
Eva in Paradise."

"In the evening twilight, night enfolded me;
on a steep path
I had approached
a spring
of pure water,
which laughed enticingly to me:
there beneath a laurel-tree,
with stars shining brightly through its leaves,
in a poet's waking dream I beheld,
holy and fair of countenance,
and sprinkling me with the precious water,
the most wonderful woman,
the Muse of Parnassus!"

"Most gracious day,
to which I awoke from a poet's dream!
The Paradise of which I had dreamed
in heavenly, new-transfigured splendour
lay bright before me,
to which the spring laughingly now showed me the path;
she, born there,
my heart's elect,
earth's loveliest picture,
destined to be my Muse,
as holy and grave as she is mild,
was boldly wooed by me;
in the sun's bright daylight,
through victory in song, I had won
Parnassus and Paradise!

FRANÇAIS

WALTHER
,,L'aube vermeille brillait dans les cieux,
et des senteurs
montaient des fleurs
dans une ivresse
de jeunesse,
un frais jardin ravit mes yeux, -
là sous un arbre merveilleux,
où l'or des fruits étincelle,
je vis mon Rêve bienheureux,
l'Amour que Parne appelle,
trésor promis jadis, -
dans sa beauté,
l'Eve du Paradis."

,,L'ombre du soir annonçait la nuit;
par le sentier
du roc altier
montait ma course
vers la source,
de qui la voix m'a séduit :
sous le feuillage d'un laurier,
crible d'étoiles jusqu'au faîte,
je vis mon Rêve tout entier,
l'Amante chère au poète,
du flot lustral baignant ma face, -
dans sa fierté,
la Muse du Parnasse."

Jour bienheureux,
éclos du Réve du chanteur!
Ce que j'ai vu, ce Paradis,
dans une aurore de splendeur,
brille à mes yeux,
vers lui l'onde m'a guidé, je l'ai conquis!
la vierge même,
que seule j'aime,
la Femme aux tresses d'or,
la Muse à l'œil divin,
sublime et saint trésor,
mon chant l'obtient enfin,
au clair soleil de gloire,
au jour de ma victoire, -
Parnasse et Paradis!"

ITALIANO

WALTHER
"Luminoso nel roseo chiaror della mattina,
del profumo dei fiori
l'aria impregnata,
pieno di tutte le voluttà
mai sognate,
un giardino m'invitava,
colà, sotto un albero di maraviglia
colmo d'ogni frutto,
a contemplare in beato sogno d'amore,
quel che, d'una suprema brama di gioia
appagamento, ardita prometteva
la più bella delle donne:
Eva in Paradiso!"

"Nel crepuscolo della sera mi chiudeva la notte;
su ripido sentiero
m'ero accostato
bene ad una fonte
di limpida onda,
che ridendo m'allettava:
colà, sotto un albero d'alloro,
tutta irradiata di stelle
io scorsi nel mio vigile sogno di poeta,
con santo dolce aspetto
irrorantemi della nobile onda
la più sublime delle donne:
la Musa di Parnaso!"

"O giorno ricchissimo di grazia,
in cui io mi svegliai dal mio sogno di poeta!
Quel ch'io avevo sognato, il Paradiso,
in celeste trasfigurata, nuova magnificenza,
stava luminoso avanti a me;
ora, ridendo la fonte a me il sentiero indicava là dove
ella, in quel luogo nata,
e dal mio cuore eletta,
ella, la più dolce immagine della terra,
a me destinata per Musa,
e sacra e augusta e mite,
fu da me arditamente sposata,
nella chiara luce del sole,
e con la vittoria del canto conquistata:
Parnaso e Paradiso!"