Verachtet mir die Meister nicht

Die Meistersinger von Nürnberg from Richard Wagner


DEUTSCH

SACHS
Verachtet mir die Meister nicht,
und ehrt mir ihre Kunst!
Was ihnen hoch zum Lobe spricht,
fiel reichlich euch zur Gunst.
Nicht euren Ahnen noch so wert,
nicht eurem Wappen, Speer noch Schwert,
dass ihr ein Dichter seid,
ein Meister euch gefreit,
dem dankt ihr heut' eu'r höchstes Glück.
Drum denkt mit Dank ihr dran zurück,
wie kann die Kunst wohl unwert sein,
die solche Preise schliessest ein?
Das uns're Meister sie gepflegt
grad' recht nach ihrer Art,
nach ihrem Sinne treu gehegt,
das hat sie echt bewahrt:
blieb sie nicht adlig, wie zur Zeit,
da Höf' und Fürsten sie geweiht,
im Drang der schlimmen Jahr'
blieb sie doch deutsch und wahr;
und wär' sie anders nicht geglückt,
als wie wo alles drängt und drückt,
ihr seht, wie hoch sie blieb im Ehr':
was wollt ihr von den Meistern mehr?
Habt Acht! Uns dräuen üble Streich':
zerfällt erst deutsches Volk und Reich,
in falscher wälscher Majestät
kein Fürst bald mehr sein Volk versteht,
und wälschen Dunst mit wälschem Tand
sie pflanzen uns in deutsches Land;
was deutsch und echt, wüsst' keiner mehr,
lebt's nicht in deutscher Meister Ehr'.
Drum sag' ich euch:
ehrt eure deutschen Meister!
Dann bannt ihr gute Geister;
und gebt ihr ihrem Wirken Gunst,
zerging' in Dunst
das heil'ge röm'sche Reich,
uns bliebe gleich
die heil'ge deutsche Kunst!

ENGLISH

SACHS
Scorn not the Masters, I bid you,
and honour their art!
What speaks high in their praise
fell richly in your favour.
Not to your ancestors, however worthy,
not to your coat-of-arms, spear, or sword,
but to the fact that you are a poet,
that a Master has admitted you -
to that you owe today your highest happiness.
So, think back to this with gratitude:
how can the art be unworthy
which embraces such prizes?
That our Masters have cared for it
rightly in their own way,
cherished it truly as they thought best,
that has kept it genuine:
if it did not remain aristocratic as of old,
when courts and princes blessed it,
in the stress of evil years
it remained German and true;
and if it flourished nowhere
but where all is stress and strain,
you see how high it remained in honour -
what more would you ask of the Masters?
Beware! Evil tricks threaten us:
if the German people and kingdom should one day decay,
under a false, foreign rule
soon no prince would understand his people;
and foreign mists with foreign vanities
they would plant in our German land;
what is German and true none would know,
if it did not live in the honour of German Masters.
Therefore I say to you:
honour your German Masters,
then you will conjure up good spirits!
And if you favour their endeavours,
even if the Holy Roman Empire
should dissolve in mist,
for us there would yet remain
holy German Art!

FRANÇAIS

SACHS
N'ayez mépris des Maîtres d'Art;
louez leur saint labeur!
Tout ce qui fait leur juste honneur
vous fait vainqueur ici!
Ce n'est la race ni le rang,
ni l’armoirie, lance ou glaive,
c'est le poète seul
qu'on fête en vous ainsi, -
seul il conquiert ce prix divin.
Donc, dites-vous d'un cœur ému,
comment cet Art peut-il erre vil,
si tel trésor en est le prix?
Du moins nos Maîtres l'ont aimé,
tout franc selon leur cœur;
fidèlement ils l'ont gardé,
sans en risquer l'honneur:
s'il n'est plus noble, comme au temps
où rois et princes l'exerçaient,
malgré les jours cruels
il reste nôtre et vrai;
et n'aurait-il que cet éclat,
ici gardé dans nos revers,
voyez qu'il est fêté de tous!
Des Maîtres que veut-on de plus?
Veillez! L'heure a plus d'un peril:-
un jour, si le malheur nous tient,
si, fier d'un faste mensonger,
le prince oublie son peuple en bas;
si faux éclat, hochets menteurs,
par lui corrompent nos pays;
de nous, les vrais, plus rien ne vit,
qu'en cet honneur des Maîtres d'Art!
Donc Sachs vous dit:
Peuple, rends gloire aux Maîtres!
qu'ils soient vos bons génies!
si d'eux seuls vous suivez l'esprit,
que tombe au vent
le Saint Empire Romain,
pour nous survit
un Saint Royaume d'Art!

ITALIANO

SACHS
Non disprezzatemi i Maestri,
ed onoratemi la loro arte!
Quel che alto parla in loro lode,
ricade ampiamente a vostro vantaggio.
Non ai vostri antenati, per quanto degni,
non al vostro stemma, alla vostra lancia o spada,
ma perché siete poeta,
un Maestro oggi vi consacra;
a lui siete debitore oggi della vostra più alta fortuna.
E percò, alla vostra volta, a questo con gratitudine pensate:
come può essere indegna quell'arte,
che tali premi in sé chiude?
Che i nostri Maestri l'abbiano coltivata,
rigorosamente secondo il loro costume,
secondo il loro giudizio fedelmente custodita,
questo ha conservato la sua purezza:
se ella non è rimasta nobile, come al tempo
in cui principi e corti la consacrarono,
nella distretta dei tempi cattivi
ella pure rimase vera e tedesca;
e non avesse avuto altro merito,
se non che, dove tutto stringe ed opprime,
voi lo vedete, d'esser rimasta in così alto onore:
che vorreste voi maggiormente dai Maestri?
State attenti! Cattive fortune ci minacciano!
Se avvenga un giorno, che popolo e impero tedesco cadano
sotto falsa maestà latina;
e che nessun principe comprenda ormai più il suo popolo,
e latino fumo e frivolità latina
trapiantino essi nella nostra terra tedesca;
nessuno allora più saprà quel ch'è puro tedesco,
se esso non vivrà nella gloria dei Maestri tedeschi.
E perciò io vi dico:
onorate i vostri Maestri tedeschi!
e sacri tenete i loro buoni genî;
e se darete favore al loro operare,
andasse anche in polvere
il sacro romano impero,
a noi resterebbe sempre
la sacra arte tedesca!

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Alexander Kipnis, 1926



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3