Ben io t'invenni / Anch' io dischiuso un giorno

Nabucco from Giuseppe Verdi


ABIGAILLE
esce con impeto, avendo una pergamena fra le mani
Ben io t'invenni, o fatal scritto! In seno
Mal ti celava il rege, onde a me fosse
Di scorno! . . . Prole Abigail di schiavi!
Ebben! Sia tale! . . . Di Nabucco figlia,
Qual l'Assiro mi crede,
Che sono io qui? Peggior che schiava! Il trono
Affida il rege alla minor Fenena,
Mentr'ei fra l'armi a sterminar Giudea
L'animo intende! Me gli amori altrui
Invia dal campo a qui mirar! Oh, iniqui
Tutti, e più folli ancor! D'Abigaille
Mal conoscete il core!
Su tutti il mio furore
Piombar vedrete! Ah sì! Cada Fenena ...
Il finto padre! Il regno!
Su me stessa rovina, o fatal sdegno!

Anch'io dischiuso un giorno
Ebbi alla gioia il core;
Tutto parlarmi intorno
Udia di santo amore;
Piangeva all'altrui pianto,
Soffriva degli altri al duol;
Ah! chi del perduto incanto
Mi torna un giorno sol?
Piangeva all'altrui pianto, ecc.

ABIGAIL
tritt ungestüm ein, ein Pergament in der Hand
Schlecht hat der König dich mir verborgen!
O Glück, ich fand das verhängnisvolle Schriftstück,
Das mich der Schande preisgibt!
Abigail ein Spross der Sklavin! Wohlan, es sei drum!
Als Königstochter, glaubt man, sei ich geboren.
Was bin ich hier? Nur eine Sklavin.
Die Herrschaft liess der König der jüngeren Fenena.
Israels Stamm verfolgt er mit seiner Rache. will ihn vernichten.
Glücklich lebt die Schwester mit dem Geliebten vor meinen Augen.
Ich soll das ertragen!
Ruchlos dünkt mich die Schmach!
Das Blut wallt in den Adern mir vor Empörung!
Ja, furchtbar soll meine Rache die FrevIer treffen!
Zuerst sterbe Fenena, dann der verhasste Vater!
Zerfalle, Assyriens Herrschaft, zerfalle!
Fluch treffe euch alle!

Oft träumt' ich in süßem Schlummer
Von glücklicher Zeit, die entschwunden,
Da fern von allem Kummer
Mir lachten die seligsten Stunden.
Ich weinte, sah ich Tränen,
Mich quälte fremdes Leid,
Ach, ewig verloren das Sehnen
Nach Liebe, nach Seligkeit!
Ich weinte, sah ich Tränen, usw.

ABIGAIL
entering hastily, with a parchment in her hand
Happy chance I found you, oh fatal document! In his bosom
the King tried to hide you, in order to prove
my shame! . . . Abigail, issue of slaves!
Very well, let it be so! . . . Daughter of Nebuchadnezzar
such as the Assyrians take me to be,
what am I here? Worse than a slave! The throne
the King confides to the younger Fenena,
whilst he, among his soldiers, bends his mind
to exterminate Judaea! Me he sends from the battlefield here
to observe the loves of others! Oh, wretches all,
and even more deluded! Little do you know
the heart of Abigail!
Upon everyone you will see
my fury fall! Ah yes! Let Fenena fall . . .
my pretended father . . . the whole realm!
Upon me hurl thyself, oh fatal anger!

I, too, once opened
my heart to happiness!
Everything around me
I heard speak of holy love;
I wept at others' tears,
suffered at others' pain;
ah! to that lost enchantment
who will return me one day?
I wept at others' tears, etc.

ABIGAIL
entrant brusquement, tenant un parchemin
Par bonheur je t'ai trouvé, ô fatal document! Sur son cœur
le roi bien mal te cachait, toi dont aurait pu pour moi naître
la honte! ... Abigaïl issue d'esclaves!
Eh bien, soit! . . . Même tenue par les Assyriens
pour la fille de Nabuchodonosor,
que suis-je ici? Moins qu'une esclave! Le roi
confie le trône à Fenena, ma cadette,
tandis que par les armes il emploie son courage
à exterminer la Judée! Et moi, m'ayant fait quitter le camp,
il m'envoie ici pour m'y rendre spectatrice des amours d'autrui!
O iniques et plus encore insensés que vous êtes tous!
D'Abigaïl vous connaissez bien mal le cœur!
Sur vous tous vous verrez
s'abattre ma fureur! Ah! oui, que périssent Fenena . . .
mon prétendu père! le royaume!
Et cause aussi ma propre ruine, ô fatal courroux!

Moi aussi j'avais jadis
un cœur ouvert à la joie;
tout parlait autour de moi
de saint amour;
je pleurais aux pleurs d'autrui,
je souffrais de la douleur des autres.
Ah! de ces délices perdues
qui me rendra un seul jour?
Je pleurais aux pleurs d'autrui, etc.