Oh, chi piange?

Nabucco von Giuseppe Verdi


ZACCARIA
entrando
Oh, chi piange? Di femmine imbelli
Chi solleva lamenti all'Eterno?
Oh, sorgete, angosciati fratelli,
Sul mio labbro favella il Signor!

Del futuro nel buio discerno . . .
Ecco rotta l'indegna catena!
Piomba già sulla perfida arena
Del leone di Giuda il furor!

EBREI
Oh, futuro!

ZACCARIA
A posare sui crani, sull'ossa
Qui verranno le iene, i serpenti;
Fra la polve dall'aure commossa
Un silenzio fatal regnerà!
Solo il gufo suoi tristi lamenti
Spiegherà quando viene la sera . . .
Niuna pietra ove sorse l'altera
Babilonia allo stranio dirà.

EBREI
Oh, qual foco nel veglio balena!
Sul suo labbro favella il Signor!
Sì, fia rotta l'indegna catena,
Già si scuote di Giuda il valor!

ZACHARIAS
betritt die Szene
Welche Klage muss ich vernehmen?
Nur den Weibern geziemen die Zähren!
Teure Brüder, lasst des Zagens uns schämen. Hört, was Gott euch verkündet durch mich:

Judas Volk soll sich tapfer jetzt wehren,
Aus der Not, aus der Schmach wird der Herr es erretten!
Bald zerbrochen sind unwürdge Ketten,
Wie ein mutiger Löwe wehrt sich Israel!

HEBRÄER
Auf zum Streite!

ZACHARIAS
Unser Pfeil wird die Feinde erreichen,
Wenn den Kampf sie verwegen sollten wagen!
Auf dem Schlachtfeld dann sucht unter Leichen
Die Hyäne ihr blutiges Mahl!
Und als einziges Zeichen der Klagen
Tönt am Abend der Laut einer Eule.
Ja, es kündet dem Fremdling keine Säule,
Wo der Tempel stand, der einst diente Gott Baal!

HEBRÄER
Seht, Erleuchtung des Priesters Züge verkläret,
Seine Zunge redet im Geiste des Herrn!
Unser Schwert wird der Feinde sich erwehren.
Es leuchte aufs neu Davids Stern!

ZECHARIAH
coming upon the scene
Oh, who is it that weeps? Who is it raises lamentations,
as of timorous women, to the Everlasting?
Oh, rise up, brothers in anguish,
the Lord speaks from my lips.

In the obscurity of the future I see . . .
Behold, the shameful chains are broken!
The wrath of the Lion of Judah
already falls upon the treacherous sand!

HEBREWS
Oh, happy future!

ZECHARIAH
To settle upon the skulls, upon the bones,
hither come the hyenas and the snakes;
midst the dust raised by the wind
a doomed silence shall reign!
The owl alone will spread abroad
its sad lament when evening falls…
Not a stone will be left to tell the stranger
where once proud Babylon stood!


HEBREWS
Oh, what a fire burns in the old man!
The Lord speaks through his lips!
Yes, the shameful fetters shall be broken,
the courage of Judah is rousing already!

ZACHARIE
entrant
Oui pleure donc? Qui élève vers l'Eternel
des plaintes de femmes pusillanimes!
O! levez-vous, vous, mes frères dévorés d'angoisse,
c'est le Seigneur qui parle par ma bouche!

Dans les ténèbres de l'avenir je puis voir . . .
voici rompue l'indigne chaîne!
Déjà sur les rivages perfides
s'abat la fureur du lion de Judée!

LES HEBREUX
O avenir d'espoir!

ZACHARIE
Sur les crânes, sur les ossements
les hyènes, les serpents viendront faire leur demeure,
sur les sables dispersés par le vent
règnera un silence fatal!
Seul le hibou fera entendre sa triste plainte
quand viendra le soir . . .
Il ne restera pas une seule pierre pour dire,
ah! pour dire à l'étranger où se dressait naguère l'orgueilleuse Babylone!

LES HEBREUX
Oh! quel feu brûle en ce vieillard!
C'est le Seigneur qui parle pas sa bouche!
Oui, que rompe l'indigne chaîne!
Déjà s'éveille le courage de Juda!