Ella mi fu rapita

Rigoletto von Giuseppe Verdi


DUCA
Ella mi fu rapita!
E quando, o ciel? ... ne' brevi
Istanti, prima che il mio presagio interno
Sull'orma corsa ancora mi spingesse!
Schiuso era l'uscio! e la magìon deserta!
E dove ora sarà quell'angiol caro?
Colei che prima poté in questo core
Destar la fiamma di costanti affetti?
Colei sì pura, al cui modesto sguardo
Quasi spinto a virtù talor mi credo!
Ella mi fu rapita!
E chi l'ardiva? ... ma ne avrò vendetta.
Lo chiede il pianto della mia diletta.

Parmi veder le lagrime
Scorrenti da quel ciglio,
Quando fra il dubbio e l'ansia
Dei subito periglio,
Dell'amor nostro mernore
Il suo Gualtier chiamò.
Ned ei potea soccorrerti,
Cara fanciulla amata;
Ei che vorria coll'anima
Farti quaggiù beata;
Li che le sfere agli angeli
Per te non invidiò.

HERZOG
Sie wurde mir geraubt!
Und wann, o Himmel? In dem kurzen
Augenblick, bevor meine Ahnung
mich wieder zurückgehen hiess!
Die Tür war geöffnet und das Haus verlassen!
Und wo wird mein teurer Engel jetzt sein?
Die Frau, die in meinem Herzen als erste
die Flamme beständiger Liebe entzündete?
Sie, so rein, so bescheiden, deren Blick
mich fast zur Tugend bekehrte!
ie wurde mir geraubt!
Und wer wagte es? Aber ich werde mich rächen.
Das verlangen die Tränen meiner Liebsten.

Ich meine, die Tränen zu sehen,
die aus jenen Augen flossen,
als sie, zwischen Zweifel und Angst,
bei der plötzlichen Gefahr
an unsere Liebe dachte
und nach ihrem Gualtier rief.
Er konnte dir nicht beistehen,
teures, geliebtes Mädchen;
er, der dich so inbrünstig
glücklich machen möchte;
er, der deinetwegen den Engeln
den Himmel nicht neidet.

DUKE
She has been stolen from me!
When, O heaven? In those few moments,
before some inner voice
made me hastily retrace my steps!
The gate was open, the house deserted!
And where is she now, that dear angel?
She who first kindled my heart
with the flame of a constant affection?
So pure that her modest demeanour
almost convinced mc to lead a virtuous life!
She has been stolen from me!
And who dared do this? ... But I shall be avenged.
The tears of my beloved demand it.

I seem to see the tears
coursing from her eyes
as, bewildered and afraid
at the surprise attack,
remembering our love,
she called her Walter's name.
But he could not defend you,
sweet, beloved maid;
he who would pledge his very soul
to bring you happiness;
he who, in loving you, envied
not even the angels.

LE DUC
Elle m'a été ravie!
Et quand donc, ô ciel? En quelques brefs
instants, avant qu'un funeste pressentiment
ne me fit revenir en hâte sur mes pas!
La porte était ouverte! La maison déserte!
Où donc est désormais cet ange adoré?
Elle, qui la première a su allumer dans ce Coeur
la flamme d'un amour fidèle.
Elle, si pure, qui par ses chastes propos
m'a presque ramené sur le chemin de la vertu!
Elle m'a été ravie!
Qui donc a osé! Ah, je me vengerai!
Les pleurs de ma bien-aimée l'exigent.

Il me semble voir les larmes
rouler sous ses paupières,
tandis que, tenaillée par la peur et l'angoisse
devant ce danger imprévu,
et se souvenant de notre amour,
elle appelait son Gualtier!
Et il n'a pu te secourir,
ma chère bien-aimée,
lui qui voudrait de toute son âme,
te rendre heureuse ici-bas!
Lui qui, grâce à toi, n'envie plus
aux anges leurs célestes demeures.