Già nella notte densa

Otello von Giuseppe Verdi


OTELLO
Già nella notte densa
s'estingue ogni clamor,
già il mio cor fremebondo
s'ammansa in quest'amplesso
e si rinsensa.
Tuoni la guerra e s'inabissi il mondo
se dopo l'ira immensa
vien quest'immenso amor!

DESDEMONA
Mio superbo guerrier! quanti tormenti,
quanti mesti sospiri e quanta speme
ci condusse ai soavi abbracciamenti!
Oh! come è dolce il mormorar insieme!
Te ne rammenti?
Quando narravi l'esule tua vita
e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor,
ed io t'udia coll'anima rapita
in quei spaventi, coll'estasi nel cor.

OTELLO
Pingea dell'armi il fremito, la pugna
e il vol gagliardo alla breccia mortal,
l'assalto, orribil edera, coll'ugna
al baluardo e il sibilante stral!

DESDEMONA
Poi mi guidavi ai fulgidi deserti,
all'arse arene, al tuo materno suol;
narravi allor gli spasimi sofferti
e le catene e dello schiavo il duol.

OTELLO
Ingentilia di lagrime la storia
il tuo bel viso e il labbro di sospir;
scendean sulle mie tenebre la gloria,
il paradiso e gli astri a benedir!

DESDEMONA
Ed io vedea fra le tue tempie oscure
splender dei genio l'eterea beltà.

OTELLO
E tu m'amavi per le mie sventure,
ed io t'amavo per la tua pietà.

DESDEMONA
Ed io t'amavo per le tue sventure,
e tu m'amavi per la mia pietà.

OTELLO
E tu m'amavi ...

DESDEMONA
E tu m'amavi ...

OTELLO
… ed io t'amavo ...
… per la tua pietà.

DESDEMONA
… per la mia pietà.

OTELLO
Venga la morte! e mi colga nell'estasi
di questo amplessoil momento supremo!

Il cielo si è tutto rasserenato:
si vedono alcune stelle
e sul lembo dell'orizzonte il riflesso ceruleo
della nascente luna.

Tale è il gaudio dell'anima che temo,
temo che più non mi sarà concesso
quest'attimo divino
nel l'ignoto avvenir del mio destino.

DESDEMONA
Disperda il ciel gli affanni
e amor non muti col mutar degli anni.

OTELLO
A questa tua preghiera
"amen" risponda la celeste schiera!

DESDEMONA
"Amen" risponda!

OTELLO
appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi
Ah! la gioia m'innonda si fieramente
che ansante mi giacio ...
Un bacio ...

DESDEMONA
Otello!

OTELLO
... un bacio ...
ancora un bacio!
alzandosi e mirando il cielo
Già la pleiade ardente in mar discende.

DESDEMONA
Tarda è la notte.

OTELLO
Vien ... Venere splende!

DESDEMONA
Otello!

S'avviano abbracciati verso il castello.

OTHELLO
In der Dunkelheit der Nacht
verliert sich nun aller Lärm,
und mein aufgebrachtes Herz
besänftigt sich in dieser Umarmung
und findet wieder Frieden.
Nun tobe der Krieg, gehe die Welt zugrunde!
Wenn nach dem unermesslichen Zorn
diese unermessliche Liebe folgt!

DESDEMONA
Mein stolzer Krieger! Wie viele Oualen,
wie viele traurige Seufzer und wie viele Hoffnungen
haben uns zu diesen zarten Umarmungen geführt!
O wie süss ist dieses traute Zwiegespräch!
Erinnerst du dich?
Als du mir von deinem Leben im Exil erzähltest,
von kühnen Abenteuern und deinem schweren Kummer,
da hörte ich dir zu, die Seele berauscht
von all den Schrecken, voll Entzücken das Herz.

OTHELLO
Ich beschrieb dir das Getöse der Waffen, den Kampf
und den kühnen Vorstoss in die tödliche Scharte;
den Angriff; die Hände, wie grässIiches Gewächs gekrallt
in das Mauerwerk zwischen sausenden Pfeilen!

DESDEMONA
Dann führtest du mich in schimmernde Wüsten,
zum brennenden Sand, zu deiner Heimaterde,
beschriebst mir die qualvolle Marter
und die Ketten und die Pein der Sklaverei.

OTHELLO
Bei der Erzählung veredelten Tränen
dein schönes Antlitz und Seufzer deinen Mund;
es senkte sich herab in meine Finsternis ein Glanz,
des Paradieses und der Sterne Segen!

DESDEMONA
Und ich sah zwischen deinen schwarzen Schläfen
erglänzen deines Wesens ätherische Schönheit!

OTHELLO
Und du liebtest mich um meines Unglücks willen,
und ich liebte dich für dein Mitleid!

DESDEMONA
Und ich liebte dich um deines Unglücks willen,
und du liebtest mich für mein Mitleid!

OTHELLO
Und du liebtest mich, . . .

DESDEMONA
Und du liebtest mich ...

OTHELLO
… und ich liebte dich …
? für dein Mitleid!

DESDEMONA
… für mein Mitleid

OTHELLO
Nun Iass mich sterben, und im Entzücken
dieser Umarmung finde mich die Todesstunde!

Der Himmel hat sich aufgeheitert,
die Sterne treten hervor, und der Horizont
wird vom blassen Licht
des aufgehenden Mondes blau erhellt.

So gross ist die Freude in meiner Seele, dass ich fürchte,
er werde mir nie wieder vergönnt,
dieser göttliche Augenblick,
in der dunklen Zukunft meines Schicksals.

DESDEMONA
Der Himmel zerstreue these Sorgen,
und die Liebe bleibe ungewandelt vom Wandel der Zeit!

OTHELLO
Zu diesem deinem Gebet
sei "Amen" die Antwort der himmlischen Heerscharen!

DESDEMONA
"Amen" die Antwort!

OTHELLO
lehnt sich auf eine Erhöhung der Festungsmauer
Ah, die Freude überläuft mich so heftig,
dass es mir den Atem benimmt!
Einen Kuss!

DESDEMONA
Othello!

OTHELLO
Einen Kuss!
Und noch einen Kuss!
Erhebt sich und betrachtet den Himmel.
Die leuchtenden Plejaden versinken schon im Meer!

DESDEMONA
Spät ist die Nacht.

OTHELLO
Komm! Venus erstrahlt!

DESDEMONA
Othello!

Sie gehen Arm in Arm auf die Festung zu.

OTHELLO
Now as the darkness deepens
all harsh sounds die away,
and now my turbulent heart
finds peace in this embrace
and calm refreshment.
Let cannons roar and all the world collapse
if after the immeasurable wrath
come this immeasurable love!

DESDEMONA
My splendid warrior! What anguish,
what deep sighs and high hopes
have strewn the path to our glad union!
Oh, how sweet to murmur thus together!
Do you remember?
You used to tell me of your life in exile,
of violent deeds and suffering long endured,
and I would listen, transported by the tales
that terrified, but thrilled my heart as well.

OTHELLO
I would describe the clash of arms, the fight
and violent thrust toward the fatal breach,
the assault, when hands, like grisly tendrils,
clung to bastions amid the hissing darts.

DESDEMONA
Then you would lead me to the glaring desert,
to scorching sands, the country of your birth;
and then you would relate your sufferings,
tell me of chains and slavery's agony.

OTHELLO
Softened was your lovely face by tears,
your lips by sighs, when I my story told;
upon my darkness shone a radiance,
heaven and all the stars in benediction!

DESDEMONA
And I discerned upon your dusky temples
genius' ethereal beauty shining there.

OTHELLO
You loved me for the dangers I had passed,
and I loved you that you did pity them.

DESDEMONA
I loved you for the dangers you had passed,
and you loved me that I did pity them.

OTHELLO
And you loved me ...

DESDEMONA
And you loved me ...

OTHELLO
… and I loved you ...
… that you did pity them.

DESDEMONA
... that I did pity them.

OTHELLO
Let death come now, that in the ecstasy
of this embrace I meet my hour of hours!

The storm-clouds have now completely disappeared.
There are stars in the sky
and on the rim of the horizon
can be seen the azure disc of the rising moon.

Such is the rapture of my soul, I fear
that never more to me may be vouchsafed
to know such bliss
in all the hidden future of my fate.

DESDEMONA
May heaven dispel all cares
and love change not throughout the changing years.

OTHELLO
To that prayer of yours
may all the heavenly host reply "amen"!

DESDEMONA
"Amen" be the reply!

OTHELLO
leaning against the parapet
Ah! Joy floods my breast so piercingly
that I must lay me down and pant for breath ...
A kiss ...

DESDEMONA
Othello!

OTHELLO
… a kiss ...
another kiss!
rising and looking at the sky
The blazing Pleiades sinks beneath the waves.

DESDEMONA
The night is far advanced.

OTHELLO
Come ... Venus is radiant!

DESDEMONA
Othello!

Clasped in each other's arms they go towards the castle.

OTHELLO
Dans la nuit dense
s'éteint toute clameur.
Mon coeur frémissant
s'apaise en ton étreinte
et se calme.
Tonne la guerre et s'abîme le monde
si après la colère immense
vient cet immense amour!

DESDÉMONE
Mon superbe guerrier! Que de tourments,
de tristes soupirs et d'espoirs
nous conduisirent à ces suaves embrassements!
Ah, qu'il est doux de murmurer d'amour ensemble!
Te souviens-tu?
Quand tu me narrais ta vie exilée
et tes fiers exploits et tes longues souffrances,
et moi je t'écoutais, l'âme transportée
de ces effrois, et l'extase au coeur!

OTHELLO
Je dépeignais des armes le choc, la mêlée,
et l'élan vigoureux vers la brèche meurtrière,
l'assaut, lierre horrible, aux ongles accrochés
à la muraille sous le sifflement des flèches!

DESDÉMONE
Puis tu me guidais vers les lumineux déserts,
les sables brûlants, ta terre maternelle;
tu me contais alors les souffrances subies,
et les chaînes, et de l'esclave la peine.

OTHELLO
Le récit attendrit de larmes ton beau visage
et tes lèvres de soupirs.
Sur mes ténèbres descendaient la gloire,
le paradis et tout le firmament pour me bénir.

DESDÉMONE
Et moi je voyais sur ton front obscur
resplendir la beauté éthérée du génie.

OTHELLO
Et toi tu m'aimais pour mes souffrances
et moi je t'aimais pour ta compassion.

DESDÉMONE
Et moi je t'aimais pour tes souffrances,
et toi tu m'aimais pour ma compassion.

OTHELLO
Et toi tu m'aimais...

DESDÉMONE
Et toi tu m'aimais...

OTHELLO
… et moi je t'aimais...
… pour ta compassion …

DESDÉMONE
... pour ma compassion.

OTHELLO
Vienne la mort! et que dans l'extase de cette étreinte
me cueille le moment suprême!

Le ciel a repris toute sa pureté.
Les étoiles brillent.
A l'horizon se lève
la lune céruléenne.

Si grande est la joie de mon âme que je crains,
je crains qu'il ne me sera plus jamais accordé
cet instant divin
dans la suite inconnue de mes jours.

DESDÉMONE
Que le ciel disperse tes angoisses:
les changeantes années laissent inchangé l'amour!

OTHELLO
Qu'à ta prière réponde
"amen" la céleste milice!

DESDÉMONE
Qu'elle réponde "amen"!

OTHELLO
s'appuyant à une saillie de la muraille
Ah! la joie m'inonde si férocement
qu'haletant je défaille...
Un baiser...

DESDÉMONE
Othello!

OTHELLO
... un baiser...
encore un baiser!
se redressant et regardant le ciel
Déjà sur la mer descend la pléiade incandescente.

DESDÉMONE
Il est tard dans la nuit.

OTHELLO
Viens ... Vénus resplendit!

DESDÉMONE
Othello!

Embrassés, ils se dirigent vers le château.