A terra!? si? nel livido fango? percossa? io giaco

Otello von Giuseppe Verdi


DESDEMONA
A terra! ... sì ... nel livido
fango ... percossa ... io giacio ...
piango ... m'agghiaccia il brivido
dell'anima che muor.
E un dì sul mio sorriso
fioria la speme e il bacio,
ed or ... l'angoscia in viso
e l'agonia nel cor!
Quel sol sereno e vivido
che allieta il ciel e il mare,
non può sciugar le amare stille
del mio dolor,
le amare stille del mio dolor!

DESDEMONA
Am Boden! Ja! lm niederen Staub!
Geschlagen! So lieg ich hier!
Ich weine - geschüttelt vom Schauder
meiner sterbenden Seele!
Und einst erblühten meinem Lächeln
Hoffnungen und Küsse -
und nun! Todesangst im Antlitz
und Qual im Herzen!
Die Sonne, hell und heiter,
die Himmel und Meere belebt,
trocknet nicht die bitteren Tränen
meines Schmerzes,
die bitteren Tränen meines Schmerzes!

DESDEMONA
Down! ... yes ... in the livid slime
stricken ... I lie ... I weep ...
chilled by the icy touch
of death upon my soul.
And once upon a time my smile
would quicken hope and kisses,
and now ... I have anguish in my face
and agony in my heart!
That sun so calm and bright
that brings joy to sky and sea,
can never dry the bitter drops
of my pain,
the bitter teardrops of my pain!

DESDÉMONE
A terre! ... oui ... dans la boue
blême ... frappée ... je gis …
je pleure ... me glace le frisson
de l'âme qui meurt.
Et jadis à mon sourire
fleurissait l'espoir, le baiser
et maintenant ... l'angoisse au visage
et l'agonie dans le coeur!
Ce soleil serein et clair
qui enjoue ciel et mer
ne peut plus assécher les larmes amères
de ma douleur,
les larmes amères de ma douleur!