Mia madre aveva una povera ancella

Otello von Giuseppe Verdi


DESDEMONA
Mia madre aveva una povera ancella,
innamorata e bella;
era il suo nome Barbara;
amava un uom che poi l'abbandonò.
Cantava una canzone,
la canzon del Salice.
ad Emilia
Mi disciogli le chiome.
Io questa sera
ho la memoria piena
di quella cantilena.

"Piangea cantando nell'erma landa,
piangea la mesta,
O Salce! Salce! Salce!
Sedea chinando sul sen la testa,
Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! cantiamo!
Il salce funebre sarà la mia ghirlanda."

ad Emilia
Affrettati; fra poco giunge Otello.

"Scorreano i rivi fra le zolle in fior,
gemea quel core affranto,
e dalle ciglia le sgorgava il cor
l'amara onda del pianto.
Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! cantiamo!
Il salce funebre sarà la mia ghirlanda.

Scendean l'augelli a vol dai rami cupi
verso quel dolce canto.
E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,
da impietosir le rupi.

ad Emilia, levandosi un anello dal dito
Riponi quest'anello.
alzandosi

Povera Barbara!
Solea la storia con questo
semplice suono finir:
"Egli era nato per la sua gloria,
io per amar …"
ad Emilia
Ascolta. Odo un lamento.
Emilia fa qualche passo.
Taci ... Chi batte quella porta?

EMILIA
È il vento.

DESDEMONA
"Io per amarlo e per morir.
Cantiamo! Cantiamo!
Salce! Salce! Salce!"

Emilia, addio.
Come m'ardon le ciglia!
è presagio di pianto.
Buona notte.

Emilia si volge per partire.

Ah! Emilia, Emilia, addio!
Emilia addio!

Emilia torna e Desdemona l'abbraccia.
Emilia parte.

DESDEMONA
Meine Mutter hatte eine arme Magd,
die war verliebt und sehr schön;
ihr Name war Barbara.
Sie liebte einen Mann, der sie verliess.
Sie sang ein Lied,
das Lied von der Weide.
zu Emilia
Lös mir das Haar.
Heute abend
ist mein Sinn erfüllt
von dieser Weise.

"Sie sang und weinte auf der einsamen Heide,
dort weinte die Arme.
O Weide! Weide! Weide!
Sie sass, den Kopf auf die Brust geneigt.
Weide! Weide! Weide!
Singt, singt!
Die Trauerweide soll mein Kranz sein!"

zu Emilia
Mach rasch, bald kommt Othello.

"Die Bäche flossen zwischen blumigen Ufern;
sie klagte mit brechendem Herzen,
und aus den Augen ergoss ihr Herz
die Flut bitterer Tränen.
Weide! Weide! Weide!
Singt, singt!
Die Trauerweide soll mein Kranz sein.

Die Vögel flogen von den dunklen Zweigen nieder
zu ihrem süssen Gesang.
Und ihre Augen weinten so sehr,
die Steine selbst zu erweichen."

Streift einen Ring vom Finger, zu Emilia.
Leg diesen Ring weg.
Erhebt sich.

Arme Barbara!
Sie schloss ihr Lied immer
mit den schlichten Worten:
"Er wurde für den Ruhm geboren,
und ich, um zu lieben …"
zu Emilia
Horch! Ich höre einen Klagelaut!
Emilia tut ein paar Schritte
Still! - Wer klopft da an die Tür?

EMILIA
Es war der Wind.

DESDEMONA
"… und ich, um zu lieben und zu sterben.
Singt, singt!
Weide, Weide, Weide!"

Emilia, leb wohl.
Wie mir die Augen brennen!
Das bedeutet Tränen.
Gute Nacht.

Emilia will gehen.

Ah! Emilia, Emilia, leb wohl!
Emilia, leb wohl!

Emilia kehrt sich um, Desdemona umarmt sie.
Emilia ab.

DESDEMONA
My mother had a poor maidservant,
she was in love and pretty;
her name was Barbara;
she loved a man who then abandoned her.
She used to sing a song,
the song of "The Willow".
to Emilia
Unbind my hair.
This evening
my memory is haunted
by that old refrain.

"She wept as she sang on the lonely heath,
the poor girl wept,
O willow, willow, willow!
She sat with her head upon her breast,
willow, willow, willow!
Come sing! Come sing!
The green willow shall be my garland."

to Emilia
Make haste; Othello will soon be here.

"The fresh streams ran between the flowery banks,
she moaned in her grief,
in bitter tears which through her eyelids sprang
her poor heart sought relief.
Willow! Willow! Willow!
Come sing! Come sing!
The green willow shall be my garland.

Down from dark branches flew the birds
towards the singing sweet.
Sufficient were the tears that she did weep
that stones her sorrow shared. "

to Emilia, taking a ring from her finger
Lay this ring by.
rising

Poor Barbara!
The story used to end
with this simple phrase:
"He was born for glory,
I to love …

to Emilia
Hark! I heard a moan.
Emilia takes a step or two.
Rush ... Who knocks upon that door?

EMILIA
'Tis the wind.

DESDEMONA
"I to love him and to die.
Come sing! Come sing!
Willow! Willow! Willow!"

Emilia, farewell.
How mine eyes do itch!
That bodes weeping.
Good night.

Emilia turns to leave.

Ah! Emilia, Emilia, farewell!
Emilia, farewell!

Emilia returns and Desdemona embraces her.
Emilia leaves.

DESDÉMONE
Ma mère avait une pauvre servante,
amoureuse et belle;
son nom était Barbara.
Elle aimait un homme qui l'abandonna.
Elle chantait une chanson,
la chanson du saule.
à Emilia
Dénoue-moi les cheveux.
J'ai ce soir
la mémoire pleine
de cette cantilène.

"Dans la lande solitaire elle pleurait en chantant,
la pauvre pleurait.
O saule! saule! saule!
Assise, elle penchait la tête sur son sein,
saule! saule! saule!
Chantons! Chantons!
Le saule funèbre sera ma guirlande."

à Emilia
Dépêche-toi; sous peu arrivera Othello.

"Entre les mottes en fleur couraient les ruisseaux;
le coeur brisé, elle gémissait
et de ses yeux lui coulait
l'amer flot de ses larmes.
Saule! saule! saule!
Chantons! Chantons!
Le saule funèbre sera ma guirlande.

Descendant des sombres branches, les oiseaux
volaient vers ce doux chant.
Et ses yeux pleuraient tant, tant,
à émouvoir les pierres."

à Emilia, ôtant un anneau de son doigt
Serre cet anneau.
se levant

Pauvre Barbara!
Toujours l'histoire finissait
sur ce simple refrain:
"Il était né pour la gloire,
moi pour aimer..."

à Emilia
Ecoute. J'entends une plainte.
Emilia fait quelques pas.
Tais-toi … Qui frappe à la porte?

EMILIA
C'est le vent.

DESDÉMONE
"Moi pour l'aimer et pour mourir.
Chantons! chantons!
Saule! saule! saule!"

Emilia, adieu.
Comme les yeux me brûlent!
Signe de larmes.
Bonne nuit.

Emilia se tourne pour partir.

Ah! Emilia, Emilia, adieu!
Emilia, adieu!

Emilia se retourne et Desdémone l'embrasse.
Emilia sort.

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Tiana Lemnitz, 1938
Licia Albanese, 1945