Ave Maria, piena di grazia

Otello von Giuseppe Verdi


DESDEMONA
all'inginocchiatoio
Ave Maria, piena di grazia,
eletta fra le spose e le vergini sei tu,
sia benedetto il frutto, o Benedetta,
di tue materne viscere, Gesù.
Prega per chi, adorando te, si prostra,
prega pel peccator, per l'innocente,
e pel debole oppresso
e pel possente,
misero anch'esso, tua pietà dimostra.
Prega per chi sotto l'oltraggio piega la fronte,
e sotto la malvagia sorte;
per noi, per noi tu prega,
prega sempre,
e nell'ora della morte nostra,
prega per noi, prega per noi,
prega!
Resta ancora inginocchiata e appoggiando la fronte sull'inginocchiatoio
ripete mentalmente l'orazione di cui non s'odono che le prime e le ultime parole.

Ave Maria ...
... nell'ora della morte.
Ave! Amen!

Si alza e va a coricarsi.

DESDEMONA
kniet auf dern Betstuhl nieder
Ave Maria, voll der Gnade,
auserwählt unter den Weibern und Jungfrauen bist du,
gebenedeit sei die Frucht, o Gebenedeite,
deines mütterlichen Schosses, Jesus.
Bitte für den, der anbetend vor dir kniet,
bitte für den Sünder, für den Unschuldigen,
und für den Schwachen und Bedrückten,
und dem Mächtigen,
der gleichfalls elend ist, schenk dein Erbarmen.
Bitte für den, der vom Unrecht gebeugt ist
und vom grausamen Schicksal;
für uns, bitte für uns,
bitte du immer
und in der Stunde unseres Todes,
bitte für uns, bitte für uns,
bitte du!
Bleibt noch eine Weile auf den Knien und legt ihre Stirn auf das Pult,
wobei sie im Stillen das Gebet wiederholt; nur die ersten und letzten Worte sind zu hören.

Ave Maria...
... in der Stunde unseres Todes.
Ave! Amen.

Erhebt sich und geht zu Bett.

DESDEMONA
kneeling at the prie-dieu
Hail Mary, full of grace,
blessed amongst wives and maids art thou,
and blessed is the fruit, o blessed one,
of thy maternal womb, Jesu.
Pray for those who kneeling adore thee,
pray for the sinner, for the innocent
and for the weak oppressed;
and to the powerful man,
who also grieves, thy sweet compassion show.
Pray for him who bows beneath injustice
and 'neath the blows of cruel destiny;
for us, pray thou for us,
pray for us always,
and at the hour of our death
pray for us, pray for us,
pray!
She remains kneeling and, with her head bowed on the prie-dieu,
repeats the prayer silently, so that only the first words and the last are audible.

Hail Mary ...
... and at the hour of our death.
Hail! Amen!

She rises from her knees and goes to bed.

DESDÉMONES
s'agenouillant sur leprie-dieu
Ave Maria, pleine de grâce,
tu es bénie entre les épouses et les vierges,
béni soit le fruit, ô Bienheureuse,
de tes entrailles maternelles, Jésus.
Prie pour qui, t'adorant, se prosterne,
prie pour le pécheur, pour l'innocent,
et pour le faible opprimé
et pour le puissant,
malheureux lui aussi, sois compatissante.
Prie pour qui plie le front sous l'outrage,
et sous le mauvais sort;
ô toi, prie pour nous, prie pour nous,
prie sans cesse,
et à l'heure de notre mort,
prie pour nous, prie pour nous,
prie!
Un moment elle reste agenouillée, appuyant son front sur l'accoudoir,
répétant tout bas son oraison dont on n'entend que lesparoles initiales etfinales.

Ave Maria...
... et à l'heure de la mort.
Ave! Amen!

Elle se lève et va se coucher.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Tiana Lemnitz, 1938
Licia Albanese, 1945



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3