Il Trovatore
Giuseppe Verdi

AZUCENA
Sì, la stanchezza m'opprime, o figlio;
Alla quiete io chiudo il ciglio …
Ma se del rogo arder si veda
L'orrida fiamma, destami allor.

MANRICO
Riposa, o madre: io prono e muto
La mente al cielo rivolgerò.

AZUCENA
tra il sonno e la veglia
Ai nostri monti ritorneremo ...
L'antica pace ivi godremo ...
Tu canterai sul tuo liuto ...
In sonno placido io dormirò ...

MANRICO
Riposa, o madre: Iddio conceda
Men tristi immagini al tuo sopor.

AZUCENA
Ja, die Müdigkeit drückt mich nieder, o mein Sohn;
um Ruhe zu finden, schliesse ich die Augen.
Doch wenn man die schrecklichen Flammen
des Scheiterhaufens sieht, so wecke mich.

MANRICO
Ruhe nur, o Mutter. Gott sende dir
weniger traurige Bilder in deinem Schlummer.

AZUCENA
schon halb schlafend
In unsere Berge kehren wir wieder zurück,
den alten Frieden werden wir dort wieder geniessen.
Du wirst zu deiner Laute singen,
ich werde ruhen in friedlichem Schlaf.

MANRICO
Ruhe, o Mutter. Demütig und stumm
richte ich meine Gedanken zurn Himmel empor.

AZUCENA
Yes, weariness weighs upon me, o my son.
Now I shall go to sleep,
but if you see the horrid flames
rise up, then awaken me.

MANRICO
Rest now, mother - may God grant
less melancholy visions to your slumber.

AZUCENA
between sleeping and waking
Again to our mountains we shall return,
there we shall know the old, old peace.
You will sing with your lute,
and I shall rest in tranquil sleep.

MANRICO
Rest, o mother, while I lie here
in silent prayer to God.

AZUCENA
Oui, la fatigue m'opprime, ô fils;
En paix, je ferme les yeux.
Mais si l'horrible flamme du bûcher s'élève,
Alors, réveille-moi.

MANRICO
Repose-toi, ô ma mère: que Dieu accorde
A ton sommeil de moins funestes images.

AZUCENA
presqu 'endormie
Nous retournerons à nos montagnes,
Nous y retrouverons la paix d'autrefois.
Tu chanteras sur ton luth,
Je dormirai d'un sommeil paisible.

MANRICO
Repose-toi, ô ma mère: moi, en silence je me recueille
Et je me tourne vers lé ciel.

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Enrico Caruso, 1910