Di sprezzo degno

La Traviata von Giuseppe Verdi


GERMONT
con dignitoso fuoco
Di sprezzo degno se stesso rende
Chi pur nell'ira la donna offende.
Dov'è mio figlio?
Più non lo vedo;
In te più Alfredo
Trovar non so.

ALFREDO
fra se
Ah sì! Che feci! Ne sento orrore!
Gelosa smania, deluso amore
Mi strazian l'alma, più non ragiono ...
Da lei perdono più non avrò.
Volea fuggirla, non ho potuto.
Dall'ira spinto seri qui venuto!
Or che lo sdegno ho disfogato,
Me sciagurato, rimorso n'ho!

FLORA, GASTONE, DOTTORE,
MARCHESE, CORO
a Violetta
Oh, quanto peni!
Ma pur fa cor!
Qui soffre ognuno del tuo dolor;
Fra cari amici qui sei soltanto,
Rasciuga il pianto che t'inofidò,

GERMONT
fra se
Io sol fra tanti, so qual virtude
Di quella misera il seri racchiude ...
Io so che l'ama, che gli è fedele;
Eppur crudele tacer dovrò!

BARONE
piano ad Alfredo
A questa donna l'atroce insulto
Qui tutti offese, ma non inulto
Fia tanto oltraggio. Provar vi voglio
Che il vostro orgoglio fiaccar saprò.

ALFREDO
Che feci! Ohimè!
Ohimè, che feci!
Ne sento orrore!
Da lei perdono più non avrò.

VIOLETTA
riavendosi
Alfredo, Alfredo, di questo core
Non puoi comprendere tutto l'amore,
Tu non conosci che fino a prezzo
Del tuo disprezzo provato io l'ho.
Ma verrà tempo, in che il saprai
Come t'amassi, confesserai ...
Dio dai rimorsi ti salvi allora!
Ah! Io spenta ancora t'amerò.


deutsch

GERMONT
mit gezügelter Erregung
Verachtung trifft den, der sich vergisst,
Der im Zorn eine Frau beleidigt.
Wo ist mein Sohn?
Ich sehe ihn nicht mehr.
Meinen Alfred find' ich in dir
Nicht länger mehr.

ALFRED
für sich
O weh! Was tat ich! Entsetzen!
Eifersüchtige Tollheit, zerstörte Liebe
Zerriss mir die Seele, Gerechtigkeit,
Verzeihung kann mir nicht werden.
Fliehen wollte ich sie, ich vermochte es nicht.
Vom Zorn getrieben kam ich hierher!
Nun, da ich sie vor allen laut geschmäht,
Ich Unseliger, fühl' ich die Reue!

FLORA, GASTON, DOKTOR,
MARQUIS, CHOR
zu Violetta
Oh! Welches Leid!
Doch fass dir ein Herz!
Hier leidet jeder mit deinem Schmerz,
Du bist unter treuen Freunden nur,
Trockne die Tränen, die dich ersticken.

GERMONT
für sich
Ich allein von allen weiss, welche Tugend
Jene Unglückliche in ihrer Brust verschliesst;
Ich weiss, daß sie ihn liebt, ihm treu ist.
Und doch mussich grausam schweigen!

BARON
leise zu Alfred
Jener Frau gemeine Schmähung
Hat uns alle beleidigt, doch nicht ungerächt
Sei solche Schmach! Ich werde Euch beweisen,
Wie ich Euren Stolz zu brechen weiss!

ALFRED
Was tat ich! O weh!
Was tat ich!
Ich fühl' Entsetzen!
Ihr Verzeihen find' ich nicht.

VIOLETTA
kommt wieder zu sich
Alfred, Alfred, dieses Herzens
Ganze Liebe kannst du nicht begreifen,
Du weisst nicht, dass ich's um den Preis
Deiner Verachtung bewies.
Doch es kommt die Zeit, da wirst du begreifen
Wie ich dich liebte, du wirst es gestehen ...
Gott rette dich dann vor des Gewissens Qual!
Oh! Sterbend noch werd' ich dich lieben.
english

GERMONT
dignified in his anger
A man who offends a woman, even in anger,
Merits nothing but scorn.
Where is my son?
I see him no more
In you, Alfredo,
No more in you.

ALFREDO
to himself
What have I done? Yes, I despise myself!
Jealous madness, love deceived,
Ravaged my'soul, de , stroyed my reason.
How can I ever gain her pardon?
I would have left her, but I couldn't;
I came here to vent my anger,
But now I've done so, wretch that I am,
I feel nothing but a deep remorse!

FLORA, GASTON, THE DOCTOR,
THE MARQUIS, THE CHORUS
to Violetta
Yes, you have suffered,
But take heart!
Each one of us has shared your pain;
Friends are about you to dry the tears
You have shed.

GERMONT
to himself
Alone I know the true devotion
This poor girl hides within her breast;
I know her faithful heart
That's vowed so cruelly to silence.

BARON
softly to Alfredo
Your deadly insult to this lady
Offends us all, but such an outrage
Shall not go unavenged!
I shall find a way to humble your pride!

ALFREDO
Alas, what have I done?
What have I done?
How can I ever
Gain her pardon?

VIOLETTA
coming to herself
Alfredo, how should you understand
All the love that's in my heart?
How should you know that I have proved it,
Even at the price of your centempt?
But the time will come when you will know,
When you'll admit how much I loved you.
God save you then from all remorse!
Even after death I shall still love you.
français

GERMONT
avec feu et dignité
Il mérite le mépris de lui-même
Celui qui, même dans la colère,
Offense une femme.
Où est mon fils? Je ne le reconnais plus
En toi je ne peux plus trouver Alfred,
Je ne le peux plus trouver.

ALFRED
à part
Ah, oui! Qu'ai-je fait? J'en sens toute l'horreur!
Fureur jalouse, amour déçu.
Me torturent l'âme, je ne raisonne plus.
Son pardon n'aurai jamais plus.
Je voulais la fuir, je ne l'ai pas pu.
Poussé par la colère, ici je suis venu!
Je sens maintenant l'horreur de ma colère,
Je suis un lâche! Pardonne-moi!

FLORA, GASTON, LE DOCTEUR,
LE MARQUIS, LE CHŒUR
à Violetta
Oh, tant de peine, tant de souffrance!
Mais notre coeur compatit!
Chacun de nous souffre de ta douleur;
Essuie ces pleurs qui t'inondent, o chère,
Tu n'es entourée que d'amis.

GERMONT
à part soi
Seul entre tous je sais quelle vertu
Renferme le coeur de cette malheureuse;
Je sais qu'elle l'aime, qu'elle lui est fidèle,
Cependant, cruel, je devrai me taire!

LEBARON
bas, à Alfred
L'atroce insulte faite à cette femme
Offense chacun de nous ici! Un tel outrage
Ne peut rester impuni! je veux vous prouver
Que votre orgueil sera vaincu.

ALFRED
Qu'ai-je fait? Hélas!
Hélas, qu'ai-je fait?
J'en ressens toute l'horreur!
Son pardon jamais plus ne recevrai.

VIOLETTA
en revenant à elle
Alfred, Alfred, de mon coeur
Tu ne peux comprendre tout l'amour,
Tu ne sais à quel prix
J'ai essuyé ton mépris.
Mais le temps viendra où tu sauras
Comme je t'aimais, tu reconnaîtras …
Que Dieu t'épargne, alors, les remords!
Ah! Morte je t'aimerai encore.